近些年来,随着中俄关系不断升温,俄罗斯软文化对中国的影响也不断加大。
Дети всего мира следят за приключениями Маши и Медведя, а китайские зрители "Битвы экстрасенсов" исчисляются миллионами. Иностранцы готовы не только платить за российские сериалы и мультфильмы, но и делать копии. В причинах такого спроса разбиралось РИА Новости.
世界各地的孩子们都看过玛莎和熊的冒险,通灵之战的中国铁粉人数高达百万。外国人不仅愿意为俄罗斯的电视节目和动画片付费,还很乐意于翻录。俄新社对此进行了调查报道。
Российские медиапроекты набирают популярность не только в Восточной, но и в Западной Европе, а также в США. В 2017 году один из крупнейших в мире поставщиков фильмов на основе потокового мультимедиа — американская компания Netflix — купила права на сериал российской продюсерской компании "Среда". Ее основатель уточнял, что на стриминге теперь можно будет посмотреть:
俄罗斯影视节目不仅在东欧、在西欧和美国也越来越受欢迎。2017年,美国Netflix——全球最大的多媒体供应商之一,购买了俄罗斯制作公司“星期三”的影视系列的版权。其创始人明确表示,现在你可以观看:《纨绔子弟》"Мажор",《犯罪演绎法》"Метод".
Директор Российского центра науки и культуры в Париже Константин Волков в разговоре с РИА Новости отмечает, что во Франции российские сериалы популярны опять же благодаря хорошему качеству. Там проявляют интерес и к современному российскому кинематографу.
在巴黎,俄罗斯科学与文化中心主任Константин Волков在接受俄新社采访时指出,由于品质好,俄罗斯电视剧在法国也很受欢迎。法国人对当代俄罗斯电影也很感兴趣。
И все же самым любимым российским медиапродуктом за рубежом, причем не только на Западе, но и в Азии, оказался детский мультсериал "Маша и Медведь".Во Франции лента, пожалуй, уступает культовой популярности "Чебурашки" в Японии, но тоже достаточно востребованна".
不仅在西方,就连在亚洲最受国外观众喜爱的电视节目也是儿童动画片《玛莎与熊》。在法国,这部动画可能没有比在日本流行的《大耳猴》那么受欢迎,但该部动画的观众也不少。
В 2017 году мультик стал единственным немузыкальным видео в десятке самых просматриваемых роликов на YouTube. О его беспрецедентном успехе писали мировые СМИ. Триумф "Маши и Медведя" объясняют удобной для детей длиной серий в шесть-семь минут, поучительным сюжетом, самобытностью главных персонажей и качественным визуальным рядом. Сейчас мультик, основанный на русской народной сказке, показывают более чем в ста странах мира. В 2015 году он даже получил премию Kindscreen — аналог "Оскара" в анимации.
2017年,这部动画成为YouTube十大最受欢迎视频中唯一非音乐类的片子。世界各地的媒体报道了这部动画片前所未有的成功。《玛莎和熊》这部动画片每集时长6-7分钟,非常适合儿童观看,其情节有一定的启发教育意义,动画主角有着鲜明的个性,在视觉观感上也给人带来高质量的享受。现在,这部根据俄罗斯民间故事改编的卡通动画在100多个国家中播出。2015年,该动画片还获得了Kindscreen奖,该奖项相当于动画中的奥斯卡奖。
Самым масштабным потребителем российского мультимедийного контента можно считать Китай. Там своего зрителя нашли и мультики, и фильмы, и ТВ-шоу совершенно разной тематики."Маша и Медведь" вышли на китайский рынок в 2017 году. Событие было долгожданным: на тот момент более 20 процентов китайских детей уже знали о мультфильме. В местных магазинах даже продавали контрафактные брендовые игрушки.
俄罗斯电视节目的最大消费国是中国,中国的卡通、电影和电视节目的主题与俄罗斯完全不同。《玛莎和熊》于2017年进入中国市场。这是中国观众期待已久的,因为在当时,就已经有超过20%的中国儿童听说过了这部动画。在中国本地的商店甚至还出假冒的玩具。
Киноиндустрия не отстает: в 2018 году на экраны вышел российско-китайский фильм "Как я стал русским. Инструкция по выживанию". По сюжету китаец Пэн пытается понравиться отцу своей русской невесты Иры. Задача не из легких: будущий свекр оказался суровым мужиком. Интересно, что китайское название картины несколько отличается от нашего —"Как я стал представителем боевого народа" — так в Поднебесной называют россиян.
电影产业也没有停止进军中国的脚步。2018年,一部中俄电影问世——《战斗民族养成记》。在这部电影中,彭鹏想法设法去取悦他的俄罗斯新娘伊拉的父亲。但这并不容易,因为未来的岳父是战斗民族硬汉。有趣的是这部电影的译名《战斗民族养成记》,在中国,俄罗斯人被称作战斗民族。
Патриотические фильмы "Сталинград"и "Движение вверх"тоже приняли тепло. Фэнтези "Он — дракон" и вовсе бил рекорды по просмотрам на сайтах. Хотя сюжет гражданам КНР не близок, но мифическое животное в названии и покоривший сердца молодых китаянок белокожий главный герой сделали свое дело.
爱国电影《斯大林格勒》和《决杀慕尼黑》也在中国受到了欢迎。《他是龙》甚至打破了俄罗斯电影在中国的票房纪录。虽然这部电影的故事情节并不与中国文化相通,但这个故事中的神奇动物与白衣少年捕获了中国女观众们的芳心。
"Моя русская одногруппница, которая живет в КНР, пишет: ее молодой человек — китаец пристрастился к "Битве экстрасенсов" и просит привезти из России иконы . Уже подготовил список вопросов к русской бабке-знахарке и мечтает отправиться в Сибирь не ради красот, а исключительно для консультации с ведущими сибирскими шаманами и ведуньями".
我在中国的俄罗斯同学说,她的中国男友沉迷于《通灵之战》,还请求她从俄罗斯带回圣像。这位中国男友已经准备好了一份请教俄罗斯女巫的问题清单,他梦想去西伯利亚,不是去看俄罗斯美女,而是去咨询西伯利亚的萨满和女巫。
С тех пор как энтузиасты перевели одно из самых рейтинговых российских телешоу на китайский язык, у него появилась армия поклонников. Последний выпуск вышел в китайском интернете 22 октября и уже набрал 50 тысяч просмотров. Полную 73-часовую запись 15-го сезона шоу посмотрели более двух миллионов человек.
自从粉丝把这一俄罗斯最受欢迎的电视节目翻译成中文后,《通灵之战》立马收获了大量粉丝。截至当前,最新一期的《通灵之战》于10月22日在中国互联网上发布,点击量已经达到5万次。有超过150万人观看了15季整整73小时的视频。
- Мультфильм о культуре Саньсиндуй начал транслироваться на Центральном телевидении Китая
- Фильм о праздновании 70-летия образования КНР выпущен на шести иностранных языках
- Новый фильм, рассказывающий о битве за Мидуэй, выйдет в ноябре в Китае
- Фильм о женской сборной страны по волейболу в январе выйдет на большие экраны Китая
- «Москва слезам не верит»: Н. Вавилова
- Номинальный и реальный эффективный обменный курс Китая продолжал сокращаться в июне
- В Пекине выпущены памятные конверты, посвященные 70-летию установления дипотношений между Китаем и Россией
- Б. Джонсон вступил в должность премьер-министра Великобритании
- В правительстве Румынии произошли важные назначения
- Ливийцы должны играть ведущую роль в политическом процессе в Ливии -- китайский дипломат
- В первом полугодии отмечен значительный рост импорта в сфере трансграничной электронной торговли Китая
- Цветущие поля рапса в провинции Цинхай
- Китай обещает снисхождение к беглым преступникам, сдавшимся в руки правосудия
- Лян Хуэйлин встретилась с делегацией во главе с губернатором Камчатского края Солодовым
- Пропускная способность аэропорта Харбина достигла нового пика
- Сербия и Казахстан укрепят связи благодаря 10 подписанным соглашениям
- Главы МИД крупных европейских стран обсудили вопрос Украины и будущее Европы
- Представитель КНР призвал Совбез ООН к решительным действиям на Среднем Востоке
- Китай готов вместе со всеми сторонами строить справедливый мир общего развития -- МИД КНР
- В Шри-Ланке привели к присяге новый кабинет министров
- Премьер Госсовета КНР призвал к строительству высококачественного жилья для более эффективного удовлетворения нужд населения