中文 English Русский 조선어
"祝中俄友谊地久天长" !
2019-10-10 15:28:03

  1 октября исполнилось 70 лет с момента образования Китайской Народной Республики. Искренне поздравляем всех китайских друзей с этой юбилейной датой. Я получила большое количество просьб от наших китайских друзей и журналистов, а также они, в том числе, транслировали заинтересованность китайской аудитории, чтобы поздравления прозвучали на китайском языке. Не могу себе отказать в удовольствии удовлетворить эту просьбу. Действительно хотела бы по-китайски поздравить всех граждан этой страны, всех наших партнеров и друзей: 祝贺中华人民共和国成立70周年!祝愿俄中友谊天长地久!

  10月1日是中华人民共和国成立70周年纪念日,我们诚挚祝贺所有中国朋友国庆节快乐!我最近收到很多中国朋友的要求,还有中国记者的要求,记者们向我转达了中国观众的心愿,希望我能用中文向中国人民祝贺国庆节,我很乐意满足中国朋友的这个心愿,我现在就用中文向你们表示祝贺,祝愿中国人民,祝愿所有中国的伙伴和朋友们:祝贺中华人民共和国成立70周年!祝愿俄中友谊天长地久!

  Современная история Китая – это череда впечатляющих достижений в социально-экономическом и научно-технологическом развитии. КНР заняла достойное место в системе мировых хозяйственных связей, завоевала высокий авторитет в международных делах. В России искренне рады этим достижениям и желают новых успехов дружественному Китаю.

  翻开当代中国的历史,社会经济和科学技术不断发展,取得了一个又一个举世瞩目的成就,中国在国际关系体系中处于重要位置,中国在国际事务中赢得了很高的威信,俄罗斯为中国取得的这些成就感到由衷的高兴。

  Хотела бы напомнить, что 2 октября мы отметили еще одну знаменательную, неразрывно связанную с образованием КНР дату – 70-летие установления дипломатических отношений между нашими странами. По этому случаю главы государств обменялись поздравительными посланиями, в «Российской газете» и «Жэньминь жибао» были опубликованы статьи министров иностранных дел двух государств. В МИД России, как и наши коллеги в китайском внешнеполитическом ведомстве, организовали фотодокументальные выставки, приуроченные к юбилею.

  我还想说的是,10月2日也是我们热烈庆祝的重要日子,这一天也与新中国的成立紧密相关,这一天是中俄两国建交70周年纪念日,中俄两国领导人就此互致贺电,在《俄罗斯报》和《人民日报》上发表了两国外长的署名文章,俄罗斯外交部和中国外交部的同事们组织了照片文献展览,庆祝两国建交70周年。

  Рады, что российско-китайские отношения всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия, вступающие в новую эпоху, продолжают интенсивно развиваться. Они являются образцом доверительных и взаимоуважительных связей между двумя крупными соседними державами и служат важным фактором обеспечения глобальной стабильности.

  我们非常高兴地看到,中俄全面战略协作伙伴关系迈入了新的时代,并持续强劲发展,中俄关系已经成为国际关系的范例,是两个强大邻国建立互信和互相尊重关系的范例,中俄关系也是保障世界和平稳定的重要因素。

  Хотела бы сказать, что на следующей неделе в Пекине состоятся наша встреча с китайскими коллегами из Пресс-службы Министерства иностранных дел Китая. Мы говорили о том, что такая встреча планируется. Сейчас конкретно вырабатываем дату и, надеюсь, на следующей неделе провести плодотворную встречу и общение со своими китайскими коллегами.

  我还想说的是,下周在北京,我们将与中国外交部新闻司的同事们举行会谈,双方已就会谈计划进行了讨论,现在正在确定具体的会谈日期,希望下周与中国的同事们举行富有成果性的交流和会谈。

Автор :    Источник : 俄语邦    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
ФОТО
  • В реку Тумэньцзян было выпущено 600 тыс. мальков рыб
  • 15-я Китайская международная садоводческая выставка открылась в городе Вэньчжоу на востоке Китая
  • В Китае отметили праздник Фонарей
  • Разнообразные мероприятия в честь китайского праздника Фонарей