24 сентября в президентском зале Российской академии наук проходит второе осеннее заседание президиума РАН①.Основная тема обсуждения - "Современный Китай: внутренние и внешние вызовы на новом этапе преобразований②".
9月24日,俄罗斯科学院主席团①第二次秋季会议在俄罗斯科学院会议大厅举行。会议讨论的主题是“现代中国:转型新阶段②的内外部挑战”。
«Это юбилейный год для российско-китайских отношений в условиях ужесточения общемировой экономической неопределенности③.В этих условиях Россия и Китай заняты поиском оптимальной формы двухсторонних отношений. Две страны – главные стратегические соперники④США. Для Китая российско-китайскоестратегическое сотрудничество⑤
–ключевой приоритет национальной безопасности⑥. В ближайшие месяцы будет подписано новое военное соглашение России и Китая», - рассказал С. Г. Лузянин.
卢贾宁·谢尔盖·根纳季耶维奇说:“在全球经济不确定性日益严峻的情况下③,俄中迎来了建交70周年纪念年。这种情况下,俄罗斯和中国正忙于寻求双边关系的最佳形式。俄罗斯和中国都是美国的主要战略对手④。对于中国而言,俄中战略合作⑤是国家安全的重中之重⑥。在未来的几个月中,俄中两国将签署一项新的军事协议。
«Главная проблема российско-китайских отношений не в геополитике или международном сотрудничестве, она кроется внутри росийско-китайского стратегического партнерства, в экономической асимметрии между Россией и Китаем⑦.Для сохранения внутреннего равенства в российско-китайском партнерстве Россия должна сохранять свое абсолютное лидерство в военно-стратегической сфере⑧, как некий компенсатор китайского экономико-технологического превосходства, что несколько уравнивает балансы⑨
в этом партнерстве. 2020-2021-й год официально будет объявлен годом России и Китая: годом высоких технологий и инноваций⑩», – заключил профессор.
教授总结道:“俄中关系的主要问题不是地缘政治或国际合作,而是俄中战略伙伴关系内的俄中经济不对称。⑦为了维持俄中伙伴关系的内部平等,俄罗斯必须在军事战略领域保持绝对领导地位⑧。这作为一种对中国经济技术优势的补偿,在某种程度上平衡⑨了俄中伙伴关系。2020-2021年将被正式宣布为“中俄科技创新年”⑩。
词组 总结
1. РАН(Российская академия наук)俄罗斯科学院
президиум
主席团;主席团成员
избрать президиум选举主席团
2. новый этап преобразований转型新阶段
преобразование
改革;改造;变换;换算
3. в условиях在...条件下
общемировая экономическая неопределенность全球经济不确定性
4. стратегический соперник战略对手
5. российско-китайское стратегическое сотрудничество俄中战略合作
6. национальная безопасность国家安全
приоритет
优先权;基本环节;首要任务;优先级
приоритетная задача首要任务
7. экономическая асимметрия между Россией и Китаем俄中经济不对称
8. в военно-стратегической сфере在军事战略领域
лидерство
领先(地位);领袖(地位)
право на лидерство领导权
9. уравнивать
使...相等;使...平等;补偿
баланс
平衡;差额;对比;资产负债表
торговый активный баланс贸易顺差
торговый пассивный баланс贸易逆差
10. год России и Китая: год высоких технологий и инноваций中俄科技创新年
- Номинальный и реальный эффективный обменный курс Китая продолжал сокращаться в июне
- В Пекине выпущены памятные конверты, посвященные 70-летию установления дипотношений между Китаем и Россией
- Б. Джонсон вступил в должность премьер-министра Великобритании
- В правительстве Румынии произошли важные назначения
- Ливийцы должны играть ведущую роль в политическом процессе в Ливии -- китайский дипломат
- В первом полугодии отмечен значительный рост импорта в сфере трансграничной электронной торговли Китая
- Цветущие поля рапса в провинции Цинхай
- Китай обещает снисхождение к беглым преступникам, сдавшимся в руки правосудия
- Лян Хуэйлин встретилась с делегацией во главе с губернатором Камчатского края Солодовым
- Пропускная способность аэропорта Харбина достигла нового пика
- Сербия и Казахстан укрепят связи благодаря 10 подписанным соглашениям
- Главы МИД крупных европейских стран обсудили вопрос Украины и будущее Европы
- Представитель КНР призвал Совбез ООН к решительным действиям на Среднем Востоке
- Китай готов вместе со всеми сторонами строить справедливый мир общего развития -- МИД КНР
- В Шри-Ланке привели к присяге новый кабинет министров
- Премьер Госсовета КНР призвал к строительству высококачественного жилья для более эффективного удовлетворения нужд населения