中文 English Русский 조선어
2020-2021-й год официально будет объявлен годом России и Китая: годом высоких технологий и инноваци
2019-10-08 15:38:49

  24 сентября в президентском зале Российской академии наук проходит второе осеннее заседание президиума РАН.Основная тема обсуждения - "Современный Китай: внутренние и внешние вызовы на новом этапе преобразований".

  9月24日,俄罗斯科学院主席团第二次秋季会议在俄罗斯科学院会议大厅举行。会议讨论的主题是“现代中国:转型新阶段的内外部挑战”。

  «Это юбилейный год для российско-китайских отношений в условиях ужесточения общемировой экономической неопределенности.В этих условиях Россия и Китай заняты поиском оптимальной формы двухсторонних отношений. Две страны – главные стратегические соперникиСША. Для Китая российско-китайскоестратегическое сотрудничество

  –ключевой приоритет национальной безопасности. В ближайшие месяцы будет подписано новое военное соглашение России и Китая», - рассказал С. Г. Лузянин.

  卢贾宁·谢尔盖·根纳季耶维奇说:“在全球经济不确定性日益严峻的情况下,俄中迎来了建交70周年纪念年。这种情况下,俄罗斯和中国正忙于寻求双边关系的最佳形式。俄罗斯和中国都是美国的主要战略对手。对于中国而言,俄中战略合作是国家安全的重中之重。在未来的几个月中,俄中两国将签署一项新的军事协议。

  «Главная проблема российско-китайских отношений не в геополитике или международном сотрудничестве, она кроется внутри росийско-китайского стратегического партнерства, в экономической асимметрии между Россией и Китаем.Для сохранения внутреннего равенства в российско-китайском партнерстве Россия должна сохранять свое абсолютное лидерство в военно-стратегической сфере, как некий компенсатор китайского экономико-технологического превосходства, что несколько уравнивает балансы

  в этом партнерстве. 2020-2021-й год официально будет объявлен годом России и Китая: годом высоких технологий и инноваций», – заключил профессор.

  教授总结道:“俄中关系的主要问题不是地缘政治或国际合作,而是俄中战略伙伴关系内的俄中经济不对称。为了维持俄中伙伴关系的内部平等,俄罗斯必须在军事战略领域保持绝对领导地位。这作为一种对中国经济技术优势的补偿,在某种程度上平衡了俄中伙伴关系。2020-2021年将被正式宣布为“中俄科技创新年”

  

  词组 总结

  

  

  

  1. РАН(Российская академия наук)俄罗斯科学院

   президиум

  主席团;主席团成员

  избрать президиум选举主席团

  2. новый этап преобразований转型新阶段

   преобразование

  改革;改造;变换;换算

  3. в условиях在...条件下

  общемировая экономическая неопределенность全球经济不确定性

  4. стратегический соперник战略对手

  5. российско-китайское стратегическое сотрудничество俄中战略合作

  6. национальная безопасность国家安全

   приоритет

  优先权;基本环节;首要任务;优先级

  приоритетная задача首要任务

  7. экономическая асимметрия между Россией и Китаем俄中经济不对称

  8. в военно-стратегической сфере在军事战略领域

   лидерство

  领先(地位);领袖(地位)

  право на лидерство领导权

  9. уравнивать

  使...相等;使...平等;补偿

   баланс

  平衡;差额;对比;资产负债表

  торговый активный баланс贸易顺差

  торговый пассивный баланс贸易逆差

  10. год России и Китая: год высоких технологий и инноваций中俄科技创新年

Автор :    Источник : 俄语邦    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
ФОТО
  • В Китае начался сезон "шуанцзян"
  • Сбор урожая риса в Тяньцзине
  • В Шанхае интенсивно идет подготовка к проведению 7-го Китайского международного импортного ЭКСПО
  • Осеннее очарование Хэйлунцзян живописно, с богатой и насыщенной осенней атмосферой