2019年9月15日,在对俄罗斯联邦进行正式访问并举行中俄总理第24次定期会晤前夕,国务院总理李克强接受俄罗斯塔斯社书面采访,《俄罗斯报》全文刊登。全文如下:
В преддверии официального визита в Российскую Федерацию и участия в 24-ой регулярной встрече глав правительств Китая и России Премьер Госсовета КНР Ли Кэцян дал эксклюзивное интервью ТАСС, в котором рассказал о состоянии и перспективах развития двусторонних экономических отношений, сотрудничестве России и Китая на международной арене в поддержании стабильности в мире и проблемах глобализации.
问:今年是俄中建交70周年,两国关系进入新时代,请问总理先生,您如何评价俄中关系70年来的发展成果?您对未来两国关系发展有何期待?
— В этом году отмечается 70-летие установления дипломатических отношений между Россией и Китаем, которые вступили в новую эпоху. Господин Премьер, как вы оцениваете успехи в развитии российско-китайских отношений за минувшие 70 лет? Что можно ожидать от перспективы двусторонних отношений?
答:很高兴在中俄建交70周年之际,应俄罗斯总理梅德韦杰夫邀请对俄进行正式访问,并举行中俄总理第24次定期会晤。中俄互为最大邻邦。70年来,两国关系走过了不平凡的发展历程,日益稳定、成熟、坚韧,处于历史上最好时期。
— Очень рад по приглашению Председателя правительства РФ Д.А.Медведева посетить Россию с официальным визитом и принять участие в 24-ой регулярной встрече глав правительств Китая и России в канун 70-летней годовщины установления дипотношений между нашими странами. Китай и Россия — крупнейшие соседи друг для друга. За 70 лет мы прошли непростой путь в развитии двусторонних отношений, которые становятся все более зрелыми, устойчивыми и стойкими, находятся на историческом пике.
双方顺应世界发展大势,开创性地建立了不结盟、不对抗、不针对第三方的新型国家关系模式。双方互相视彼此为本国外交优先方向,建立起完备的高层交往和各领域合作机制,开展内容丰富、具有战略意义的务实合作,形成全方位、深层次、立体式互利合作格局,取得了惠及两国人民的丰硕成果。中俄同为联合国创始成员国和安理会常任理事国,在国际事务中密切协作、展现担当,成为维护世界和平稳定的中坚力量。
Приспосабливаясь к веяниям в мировом процессе, две стороны первыми в мире установили межгосударственные отношения нового типа на принципах неприсоединения к блокам, отказа от конфронтации и направленности против третьих стран.Во внешней политике обеих стран китайско-российским отношениям всегда отдается приоритетное положение, между нами действуют совершенные механизмы контактов на высшем и высоком уровнях и многопланового сотрудничества, развертывается насыщенное, стратегически значимое сотрудничество в практической сфере, сформирована всеобъемлющая, углубленная и разветвленная структура взаимовыгодного сотрудничества, что служит большим благом для народов двух стран. Китай и Россия, как государства-учредители ООН и постоянные члены ее Совбеза, плотно взаимодействуют в международных делах, с чувством долга выступают основными силами в поддержании мира и стабильности в мире.
今年6月,习近平主席成功对俄罗斯进行国事访问,同俄方将两国关系提升为新时代全面战略协作伙伴关系。当前世界形势风云变幻,国际格局深度调整,中俄关系站在新的历史起点上,面临新机遇、新任务、新挑战。中方愿同俄方一道努力,与时俱进,开拓创新,共同维护好、发展好中俄关系。双方要坚持巩固战略互信,加大相互支持,牢牢把握两国关系前进的大方向,不受外界因素的干扰。
По итогам успешного госвизита в Россию председателя КНР Си Цзиньпина, состоявшегося в июне текущего года, двусторонние отношения поднялись на уровень всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия, вступающего в новую эпоху. В условиях стремительно меняющейся международной обстановки и глубокого преобразования международной архитектоники мы вышли на новый старт перед лицом новых возможностей и вызовов. Китай готов вместе с Россией идти в ногу со временем и с инновационным подходом сохранить высокую и устойчивую динамику двусторонних отношений. Важно и впредь укреплять стратегическое взаимодоверие, наращивать взаимную поддержку, уверенно следовать верным направлениям развития отношений между двумя странами, невзирая ни на какие помехи извне
双方要发挥互补优势,推动“一带一路”倡议同欧亚经济联盟更好对接,深化利益融合,夯实两国关系发展的物质基础。双方要传承世代友好,加强互学互鉴,促进民心相通和民意相融。双方要坚定捍卫以联合国为核心、以国际法为基础的国际体系,共同推动建设新型国际关系、构建人类命运共同体,维护世界和平稳定和公平正义。
Необходимо с учетом взаимодополнения способствовать сопряжению инициативы «Один пояс и один путь» и ЕАЭС, расширять общность интересов, упрочивать материальные основы двусторонних отношений. Следует укреплять многовековую дружбу, расширять взаимное заимствование, стимулировать взаимопонимание и сближение народов двух стран. Важно твердо отстаивать международную систему, основанную на международных правах и под эгидой ООН, сообща работать над выстраиванием международных отношений нового типа и формированием сообщества единой судьбы человечества во имя мира, стабильности и справедливости во всем мире.
70年是里程碑,也是新起点。中俄关系历久弥坚,正迸发出强大活力。同道相益,同心共济。相信在双方携手努力下,中俄新时代全面战略协作伙伴关系必将不断取得新成果,为两国各自发展振兴和世界繁荣安宁作出更大贡献。
70-летие — очередная веха на большом пути к будущему. Китайско-российские отношения развиваются и постоянно набирают мощную жизненную силу. Нас объединяет общее стремление. Убежден, что в новую эпоху китайско-российские отношения всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия при общих усилиях двух стран непременно будут подниматься на новые высоты, вносить новый крупный вклад в развитие и возрождение двух стран, в дело процветания и мира во всем мире.
问:俄中总理定期会晤作为统筹两国务实合作的重要机制平台,将如何推动双方务实合作在新时代取得更大发展?双方将聚焦哪些方向,采取哪些新举措?
— Регулярная встреча глав правительств Китая и России — важная платформа планирования практического сотрудничества двух государств. Как она будет способствовать стремительному развитию двустороннего сотрудничества в новую эпоху? На каких направлениях стороны будут фокусироваться и какие новые шаги будут предприняты?
答:中俄总理定期会晤是中国对外合作机制中建立最早的机制之一,迄今已成功举办23次,这本身就说明中俄关系与务实合作的高水平。23年间,这一机制日益成熟、完善,统筹规划和协调推动作用更加强劲有力。
— Регулярная встреча глав правительств Китая и России, как один из первых установленных между Китаем и иностранными государствами механизмов двустороннего сотрудничества, проводилась 23 раза. Это само по себе говорит о высоком уровне китайско-российских отношений и практического сотрудничества. На протяжении последних лет данный механизм становится все более зрелым и разветвленным, его роль в планировании, координации и продвижении двустороннего сотрудничества только растет.
中俄互为重要合作伙伴。两国着眼实现共同发展振兴,坚持将深化务实合作、扩大共同利益作为中俄新时代全面战略协作伙伴关系发展的重要方向。双方坚持优势互补,互利共赢,实现了传统产业合作与新兴产业合作并行推进,务实合作量与质同步提升。去年两国贸易额首次突破1000亿美元,增幅达27.1%。中国已经连续9年成为俄罗斯第一大贸易伙伴,是俄罗斯的最大进口来源国和出口目的地国。
Китай и Россия друг для друга являются ключевыми партнерами. Обе стороны нацелены на достижение совместного развития и возрождения, рассматривая наращивание практического сотрудничества и расширение общности интересов как важнейшие направления развития китайско-российского всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия. На основе взаимодополняемых преимуществ и принципов взаимной выгоды параллельно продвигается сотрудничество и в традиционных, и в новых отраслях, которое устойчиво увеличивается как по размаху, так и по качеству. В прошлом году товарооборот Китая и России впервые превысил 100 млрд долларов США, вырос на 27,1%. Китай 9 лет подряд сохраняет за собой позицию крупнейшего торгового партнёра России, лидирует в рейтинге её экспорта и импорта.
今年上半年,两国贸易投资继续保持较快增长,这一成绩在全球贸易投资放缓大背景下来之不易,也表明中俄务实合作前景广阔。两国能源、航空航天、互联互通等领域战略性合作扎实推进,中俄东线天然气管道、同江铁路桥、黑河公路桥等一批投资大项目已经进入收尾季。农业、金融、科技、电商等新兴领域合作蓬勃发展,地方间合作实现深度对接和更广覆盖。中俄务实合作取得的丰硕成果,既增进了两国人民的福祉,也为世界经济发展增添了积极因素。
С начала текущего года объем двусторонней торговли и инвестиций между двумя странами продолжает сохранять хорошую динамику, что давалось нам вполне нелегко на фоне замедления роста глобальной торговли и инвестиций, раскрываются широкие перспективы китайско-российского практического сотрудничества. Планомерно реализовывается целый ряд стратегически значимых проектов в сфере энергетики, космоса, авиации, транспортной взаимосвязанности. Китайско-российский газопровод по восточному маршруту, железнодорожный мост Тунцзян-Нижнеленинское, автомобильный мост Хэйхэ-Благовещенск уже вышли на финальную стадию строительства. Между тем широкомасштабное сотрудничество стало охватывать такие области, как сельское хозяйство, финансы, наука и техника, электронная коммерция. По ширине и глубине развивается межрегиональное сотрудничество. Столь солидные результаты служат не только большим благом народов двух стран, но и конструктивным фактором развития глобальной экономики в целом.
我此次访俄期间,双方将梳理合作成果,规划合作方向,推动双方务实合作迈上新台阶。双方将坚持创新思路,多措并举,不断开拓合作新疆域,深挖合作新潜力。双方将坚持相互扩大开放,放宽投资和市场准入,为两国企业创造更多合作良机。双方将继续发挥好大中型企业主力军作用,推进战略性大项目,也将吸引中小企业加入电子商务、数字经济等新兴产业合作,打造两国合作可持续发展的生力军。
В ходе моего предстоящего визита будут подведены итоги сотрудничества, намечены дальнейшие направления с целью поднять на новый уровень сотрудничество в практической сфере. Ожидаются новые подходы и комплексные меры для последовательного расширения сфер сотрудничества и углубленного раскрытия его потенциала. По мере взаимного расширения открытости, будем облегчать условия для доступа к инвестициям и рынку. Стороны настроены в дальнейшем задействовать ведущую роль крупного и среднего бизнеса, осуществлять крупные стратегические проекты, привлекать средние и малые предприятия к сотрудничеству в новых сферах производства, включая электронную торговлю и цифровую экономику с тем, чтобы активизировать двустороннюю кооперацию.
双方还将继续拓展科技领域合作。中俄都是具有深厚创新底蕴的大国,都在大力推进创新驱动发展战略。双方已经决定2020年、2021年互办“中俄科技创新年”。两国要以此为契机,将中方的产业、资金和市场优势与俄方的资源、科技和人才优势结合起来,为经济社会发展注入新动能。相信在两国政府和业界共同努力下,中俄务实合作在新时代一定会创造出更多丰硕成果,更好造福两国人民。
Стороны и далее будут наращивать сотрудничество в научно-технической области. Китай и Россия традиционно славятся инновационной восприимчивостью и ныне всемерно проводят стратегию «развивать страну за счёт инноваций». 2020 и 2021 гг. уже объявлены годами научно-технического и инновационного сотрудничества Китая и России. В рамках перекрёстных годов преимущества Китая в сфере производства, финансирования и рынка могли бы совмещаться с российскими ресурсными, технологичными и кадровыми возможностями в интересах придания дополнительного импульса социально-экономическому развитию двух стран. Убеждён, что в новую эпоху при совместных усилиях правительств и деловых кругов двух стран практическое сотрудничество Китая и России добьется новых плодотворных результатов на благо двух народов.
问:最近几年有观察家看到中国经济增速正在下降。您是否将此视为对提升国民生活水平的威胁?GDP增速下降过程中是否有任何“红线”?中国是否会在这种复杂的局势下调整社会经济发展计划?
— В последние годы наблюдатели обращают внимание на снижение темпов роста китайской экономики. Видите ли вы в этом угрозу для намеченных планов повышения благосостояния китайского народа? Есть ли какая-то «красная линия» в снижении темпов роста ВВП? Приходится ли Китаю корректировать свои планы социально-экономического развития в сложившихся условиях?
答:中国经济经过几十年的高速发展,去年国内生产总值已经达到13.6万亿美元,占世界经济的比重近16%。今年中国经济发展预期目标是经济增长6%-6.5%、城镇调查失业率5.5%左右、居民消费价格涨幅3%左右。从前八个月情况看,中国经济运行总体平稳、稳中有进,上半年国内生产总值同比增长6.3%,主要经济指标符合预期、处于合理区间,经济结构持续优化,高质量发展积极因素增多。在当前国际形势错综复杂的背景下,在较高的基数上,中国经济还能够保持6%以上的中高速增长,是十分不容易的,这一速度仍然位居世界主要经济体前列。
В результате динамичного развития китайской экономики на протяжении последних десятилетий ВВП Китая в прошлом году достиг $13,6 трлн, составляя примерно 16% мировой экономики. Прогноз экономического развития Китая на текущий год таков: рост ВВП – от 6% до 6,5%, уровень безработицы в городах и поселках, вычисленный на основе выборочных обследований, – около 5,5%, рост потребительских цен – на уровне 3%. Судя по первым восьми месяцам текущего года китайская экономика в общем сохраняет ровное и устойчивое развитие. В первом полугодии ВВП вырос на 6,3% по сравнению с аналогичным периодом прошлого года. Главные экономические показатели оправдывают ожидание и удерживаются в рациональном диапазоне. Постоянно оптимизируется структура экономики. Умножаются позитивные факторы для высококачественного развития. На фоне далеко неоднозначной международной обстановки сохранение средних и высших темпов роста на уровне более чем 6% для такой крупной экономики, как Китай, – дело весьма непростое. По данному показателю наша страна остается одной из лидирующих среди крупных экономик мира.
中国政府坚持以经济建设为中心,同时努力在发展中更好地保障和改善民生。近几年,虽然经济增速有所放缓、财政收支平衡压力加大,但基本民生投入只增不减,人民生活持续改善。一是保持居民收入增长与经济增长基本同步。中国人均国内生产总值已接近1万美元,全国居民人均可支配收入年均增长超过7%,城乡居民收入差距逐步缩小。去年底农村贫困人口减少到1660万人,明年将实现全面脱贫目标。
Правительство Китая, ставящее во главу угла развитие экономики, прилагает все больше усилий к обеспечению и улучшению благосостояния населения в процессе развития страны. Несмотря на то, что в последние годы несколько снижаются темпы роста экономики, увеличивается стресс в балансе бюджета, вложение в социальную сферу ничуть не уменьшается, а только растет. Мы, во-первых, поддерживаем синхронный рост доходов населения и экономики. Среднедушевой ВВП Китая приближается к 10 тыс. долларов США, средний годовой прирост реального располагаемого душевого дохода населения страны превышает 7%, постепенно сокращается разрыв в доходах между жителями города и деревни. В конце прошлого года число бедного населения в сельской местности снизилось до 16,6 млн человек, в следующем году ожидается выполнение цели полной ликвидации бедности.
二是确保就业大局稳定。就业是最大的民生。中国政府始终把稳就业摆在突出位置,我们稳增长主要是为保就业。只要就业比较充分,收入持续增加,环境质量不断改善,增速高一点低一点都是可以接受的。我们实施就业优先政策,多措并举稳定和扩大就业。城镇新增就业连续6年超过1300万人,全国城镇调查失业率稳定在5%左右的相对较低水平。近14亿人口的发展中大国,实现了比较充分就业。
Во-вторых, мы обеспечиваем стабильное трудоустройство. Благосостояние народа прежде всего зависит от трудоустройства. Китайское правительство всегда уделяет приоритетное внимание обеспечению занятости, что является самоцелью поддержания роста экономики. При условиях, когда трудоустройство надежно обеспечивается, доходы постоянно увеличиваются, окружающая среда непрерывно улучшается, то определенное колебание темпов роста будет не так уж страшно. Мы проводим политику с прицелом на трудоустройство, предпринимаем комплекс мер для стабилизации и расширения занятости. Численность дополнительных трудоустроенных в городах уже 6 лет подряд превышает 13 млн человек. Уровень безработицы в городах, рассчитанный на основе выборочных обследований, удерживается в районе 5%. Нам удалось в крупнейшей развивающейся стране с 1,4 млрд населения обеспечить сравнительно высокий показатель трудоустройства.
三是不断提高社会保障水平。加快发展教育、医疗、养老、文化、体育等社会事业,财政性教育经费占国内生产总值比例超过4%,织就了世界上最大的社会保障网,持续提高城乡低保、抚恤等救助标准,居民预期寿命达到77岁,人民获得感显著增强。
В-третьих, мы повышаем уровень социального обеспечения. Ускоренными темпами развиваются такие социальные сферы, как образование, здравоохранение, пенсионное обеспечение, культура, спорт и т.п. Бюджетные расходы на образование составляют свыше 4% ВВП. В Китае сформирована крупнейшая в мире сеть социального обеспечения. Постоянно повышаются прожиточный минимум и разные денежные пособия. Ожидаемая продолжительность жизни населения достигла 77 лет. Усиливаются у народа чувства приобретения.
当然,受世界经济增长放缓、保护主义和单边主义上升等因素影响,中国经济也面临一定下行压力,但中国经济发展有巨大的韧性、潜力和回旋余地。一是庞大的国内市场将持续释放需求拉动力。中国既是“世界工厂”,也是“世界市场”,居民消费加快升级,基础设施、企业技术改造等领域仍需要大量投资,日益拓展的国内需求成为中国经济抵御外部冲击的有力支撑。二是不断深化的改革开放将进一步激发经济活力。中国大力推进市场化改革,不断扩大对外开放,着力完善市场化、法治化、便利化营商环境。
Под воздействием таких факторов, как вялый рост мировой экономики, усиление протекционизма и одностороннего подхода, китайская экономика тоже сталкивается с определенным нисходящим прессингом, но нельзя игнорировать огромные стрессоустойчивость, потенциал и возможность китайской экономики. Во-первых, огромный внутренний рынок Китая обеспечивает устойчивый спрос. Китай представляет собой не только «мировую фабрику», но и «мировой рынок». Повышается уровень потребления со стороны населения, модернизация инфраструктуры и техническая реконструкция предприятий нуждаются в инвестициях. Нарастающий с каждым днем внутренний спрос становится надежной опорой для китайской экономики в сопротивлении негативным воздействиям извне. Во-вторых, неуклонное углубление реформ и открытости будет в дальнейшем стимулировать экономическую активность. В Китае полным ходом идет реформа по маркетизации, непрерывно расширяется внешняя открытость с прицелом на совершенствование рыночного, правового и удобного бизнес-климата.
目前市场主体已经超过1.1亿户,日均新登记企业仍高达1.9万户以上,亿万人民强烈的干事创业热情汇聚形成不竭的发展动力。同时,外商投资保持稳定增长。三是足够的宏观调控手段和能力将创造稳定的发展环境。多年以来,面对经济下行压力,中国政府坚持不搞“大水漫灌”式强刺激,而是不断创新和完善宏观调控,保持了较低的政府负债率,为应对可能出现的风险预留了政策空间。针对当前经济形势的变化,中国政府将在保持宏观政策连续性稳定性的基础上,运用好逆周期调节工具,实施大规模减税降费、增加专项债券使用、降低融资成本、鼓励创业创新等政策,夯实微观经济基础。中国政府完全有信心、有能力克服各种风险挑战,保持经济平稳健康发展。
На данный момент на китайском рынке действует более 110 млн субъектов, при этом ежедневно регистрируется около 19 тыс. новых компаний.Из сильного энтузиазма сотен миллионов китайцев в предпринимательской деятельности вытекают неиссякаемые движущие силы развития. Тем временем, стабильно растут иностранные инвестиции. В-третьих, разнообразные средства и возможности по макроэкономическому регулированию позволяют создавать стабильную среду развития. На протяжении многих лет перед лицом прессинга нисходящей тенденции экономического развития правительство Китая никогда не прибегает к резким стимулирующим мерам вроде «полива большой водой», вместо того занимается новаторством и совершенствованием макроэкономического регулирования, что позволило удерживать долговую нагрузку правительственных структур на более низком уровне, заблаговременно накопить себе политические возможности для преодоления возможных рисков. С учетом складывающейся экономической ситуации китайское правительство будет на основе сохранения преемственности и стабильности макроэкономической политики пользоваться антициклическим регулированием, значительно сокращать налоговые и тарифные платы, наращивать использование целевых облигаций, снижать издержки финансирования, поощрять инновационную и предпринимательскую деятельность, упрочивать микроэкономическую основу. Китайское правительство полно уверенностей и способностей преодолеть самые разные вызовы и риски, сохранить стабильное и здоровое экономическое развитие.
问:在当今复杂的国际局势下,国际政治和经济合作也面临着各种冲击。中国会选择何种战略?中国是否仍旧是全球化的支持者?
— В нынешней непростой международной обстановке, когда международное политическое и экономическое сотрудничество осуществляется не без сложностей, к какой стратегии склонен Китай? Остается ли Китай приверженцем глобализации?
答:第二次世界大战结束后,世界保持总体和平,越来越多的国家走上发展繁荣道路,经济全球化发挥了重要作用。从中国自身发展历程看,改革开放40多年来,中国坚持在开放中与各国共享发展机遇,积极融入经济全球化大潮,既是经济全球化的受益者,也是贡献者。中国GDP占世界经济总量比重从1978年的1.8%增长至2018年的15.9%,已成为世界第二大经济体,是130多个国家和地区的主要贸易伙伴和重要出口市场。在这个过程中,我们承受了很大压力,付出了很大代价,经历了很多阵痛,但我们认准了经济全球化是不可阻挡的时代潮流,坚持把开放的大门越开越大。当然,在参与经济全球化过程中,存在着一些方面机会和受益不均、传统产业和就业受到冲击等包容性不足问题。对此,要全面深入分析,找出症结所在,有针对性地加以解决,不能简单地、片面地把所有问题都归咎于经济全球化本身。正如俄罗斯谚语讲的,“不会走的人摔不着”。不能走路崴了脚,就怪路不平,不再往前走。
— Благодаря в целом мирной обстановке после окончания Второй мировой войны все больше и больше стран встают на путь развития и процветания, большую роль в этом играет экономическая глобализация. Если говорить о прошедшем пути собственного развития Китая, то во время проведения политики реформ и открытости на протяжении 40-ка с лишним лет Китай всегда щедро делится со всеми партнерами возможностями развития, активно участвует в экономической глобализации как выгодополучатель и в то же время вкладчик.
Доля ВВП Китая в мировой экономике выросла от 1,8% в 1978 году до 15,9% в 2018-м. Китай стал второй по масштабу экономикой в мире, главным торговым партнером и рынком для более чем 130 стран и регионов мира Все это не обошлось без потерь и испытаний. Несмотря на всяческие сложности, мы никогда не сомневаемся в необратимости экономической глобализации, решительно распахиваем свои двери все шире и шире. Разумеется, в ходе экономической глобализации неизбежно возникают проблемы с нехваткой инклюзивности, в частности неравномерность в распределении возможностей и выгод, вызовы для традиционных отраслей и трудоустройства. Вместо того, чтобы безрассудно все грехи свалить на глобализацию, лучше на основе глубокого анализа найти причины возникновения проблем для их надлежащего решения. Мудро гласит русская пословица: «Не спотыкается лишь тот, кто не идет». Ведь как же можно из-за случайности рассердиться на дорогу и отказаться идти дальше?
当前,国际形势不稳定不确定因素继续增多,多边主义和自由贸易面临新的多重挑战。在此背景下,是敞开大门还是高筑藩篱,是同舟共济还是各自为战,是深化互信还是疑虑猜忌,成为每个国家都必须认真思考的命题。
Когда возрастают факторы нестабильности и непредсказуемости в международной обстановке, когда многосторонность и свободная торговля сталкиваются с множеством новых вызов, всем стоит серьезно подумать над тем, что себе выбрать: открыть дверь или жить в изоляции, сражаться вместе или защищаться в одиночку, углублять взаимодоверие или подозревать друг друга.
作为世界上最大的发展中国家,中国将坚持走和平发展道路,坚持共商共建共享的全球治理观,同世界各国在相互尊重、平等相待的基础上发展友好关系、开展互利合作,共同维护多边主义,支持联合国在国际事务中发挥核心作用,加强南南合作,深化南北合作,推动建设新型国际关系、构建人类命运共同体。
Как крупнейшая в мире развивающаяся страна Китай будет и впредь привержен пути мирного развития, придерживаясь концепции о глобальном управлении в духе совместного обсуждения, совместной реализации и совместного пользования, развивать дружеские отношения со всеми странами на основе взаимного уважения и равенства, наращивать взаимовыгодное сотрудничество, сообща защищать многосторонность, поддерживать центральную роль ООН в международных делах, активизировать сотрудничество Юг-Юг, углублять взаимодействие Юг-Север, стимулировать выстраивание международных отношений нового типа и формирование сообщества единой судьбы человечества.
经济全球化和自由贸易这一全球发展繁荣的基石不可动摇。中国将继续坚定支持经济全球化,同各国一道维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,支持对世界贸易组织进行必要改革,促进全球贸易和投资自由化便利化,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展,为人类发展进步作出更大贡献。
Экономическая глобализация и свободная торговля –– краеугольный камень развития и процветания на планете, который не подлежит расшатыванию. Китай был и остается твердым сторонником экономической глобализации. Будем вместе со всеми партнерами отстаивать систему многосторонней торговли под эгидой ВТО, поддерживать адекватное реформирование ВТО, содействовать либерализации и облегчению глобальных торгово-инвестиционных процедур, продвигать экономическую глобализацию в сторону более открытого, инклюзивного, общедоступного, сбалансированного и взаимовыгодного развития, вносить тем самым больший вклад в развитие человечества.
问:不久前,俄当局对俄东部地区大规模非法砍伐森林表示担忧。俄自然资源部长建议吸纳中方一起来解决这个问题,您认为可否成立恢复俄境内森林的联合投资项目?
— Недавно российские власти высказывали беспокойство по поводу масштабной незаконной вырубки леса в восточных регионах России. Глава Минприроды предложил привлечь китайскую сторону к решению этого вопроса. Как вы оцениваете возможность создания совместных инвестиционных проектов по восстановлению леса на территории России?
答:人类只有地球这一个家园,保护好生态环境是各国共同的责任。中国高度重视生态文明建设,正在加强污染防治和生态建设,大力推动绿色发展。我们坚决支持俄方整顿本国林业开发秩序,打击非法砍伐现象和不法分子,也愿意与俄方分享中方的经验和做法。
— У человечества нет другого очага, нежели Земной шар. Охрана окружающей среды является общей обязанностью всех стран планеты. Китай, уделяя большое внимание охране природы, активизирует работу по предотвращению и устранению загрязнения экологии, продвигает зеленое развитие. Мы решительно поддерживаем российскую сторону в наведении порядка в лесном хозяйстве страны, противодействии незаконным лесорубам и наказании правонарушителей, готовы поделиться с российскими партнерами китайским опытом и практикой в этих областях.
近年来,中俄林业投资合作发展迅速,已经成为双边经贸合作中最具发展潜力的重要领域之一,两国企业与人民都从中获得巨大收益。中国企业在俄林业投资累计已超过30亿美元,为当地创造了大量就业岗位。我们将继续鼓励有条件、有能力、信誉好的企业对俄罗斯林业,特别是林业加工领域合法合规地开展投资经营,支持双方企业在森林培育、林地补种等方面平等互利地进行开发保护,推动中俄林业合作提质升级。同时也希望俄方能为两国企业的投资合作创造更加开放、稳定和可预期的环境,切实保障企业的合法权益。
В последние годы стремительно развивается инвестиционное сотрудничество Китая и России в лесной отрасли, которое уже стало одним из самых многообещающих направлений торгово-экономического сотрудничества, принесло огромную пользу компаниям и народам двух стран. Китайскими компаниями вложено свыше 3 млрд долларов в лесное хозяйство России, благодаря чему было создано огромное количество рабочих мест для местного населения. Мы будем и впредь поощрять способные, квалифицированные и надежные китайские предприятия в развитии бизнеса и инвестирования в лесную отрасль России, в частности в сферу лесной переработки в соответствии с российским законодательством, поддерживать сотрудничество компаний двух стран по лесоводству и лесовосстановлению на равноправных и взаимовыгодных условиях в целях повышения уровня кооперации. Рассчитываем, что российская сторона создаст открытую, стабильную и предсказуемую среду для инвестиционного сотрудничества компаний двух стран, защитит их законные права и интересы.
除了林业以外,中俄在环境保护方面还有巨大的合作空间。我们愿同俄方发挥互补优势,结合各自国情和需要,加强环保产业和技术合作,推动经济发展与环境保护协调共进,促进两国实现绿色发展。
Помимо лесопромышленности, большой потенциал имеет и взаимодействие наших стран в природоохранной сфере. Мы готовы вместе с российскими партнерами использовать взаимодополняющие преимущества, с учетом национальных особенностей и реальных потребностей двух стран укреплять индустриальное и техническое сотрудничество в сфере экологии, продвигать синергическое развитие экономики и охраны окружающей среды, содействовать зеленому развитию в Китае и России.
- 【中俄双语】中国国务院总理李克强将于9月16日至18日访俄Премьер Госсовета КНР нанесет визит в Россию 16-18 сентября
- У России и Китая взаимный интерес к сотрудничеству в сфере высокотехнологичного бизнеса -- гендиректор РВК
- Глава МИД РФ: В отношения Китая и России не удастся “вбить клин”
- /Эксклюзив/ Российско-китайский финансовый совет -- эффективная площадка взаимодействия -- представитель Сбербанка РФ
- Факты и цифры: укрепление китайско-российских отношений в новую эпоху
- Номинальный и реальный эффективный обменный курс Китая продолжал сокращаться в июне
- В Пекине выпущены памятные конверты, посвященные 70-летию установления дипотношений между Китаем и Россией
- Б. Джонсон вступил в должность премьер-министра Великобритании
- В правительстве Румынии произошли важные назначения
- Ливийцы должны играть ведущую роль в политическом процессе в Ливии -- китайский дипломат
- В первом полугодии отмечен значительный рост импорта в сфере трансграничной электронной торговли Китая
- Цветущие поля рапса в провинции Цинхай
- Китай обещает снисхождение к беглым преступникам, сдавшимся в руки правосудия
- Лян Хуэйлин встретилась с делегацией во главе с губернатором Камчатского края Солодовым
- Пропускная способность аэропорта Харбина достигла нового пика
- Сербия и Казахстан укрепят связи благодаря 10 подписанным соглашениям
- Главы МИД крупных европейских стран обсудили вопрос Украины и будущее Европы
- Представитель КНР призвал Совбез ООН к решительным действиям на Среднем Востоке
- Китай готов вместе со всеми сторонами строить справедливый мир общего развития -- МИД КНР
- В Шри-Ланке привели к присяге новый кабинет министров
- Премьер Госсовета КНР призвал к строительству высококачественного жилья для более эффективного удовлетворения нужд населения