中文 English Русский 조선어
【中俄双语】俄罗斯驻华大使:俄中关系前景光明,两国合作成果丰硕 Посол РФ в КНР: блестящие перспективы российско-китайских отношений; плодотворное сотрудничество между двумя странами
2019-07-04 08:50:54

  5月22日,俄罗斯联邦驻华大使安德烈·杰尼索夫做客中国人民大学“欧亚大讲堂”,发表了以《俄中建交70年之路》为主题的演讲。在演讲中,杰尼索夫大使结合自身多年来丰富的外交工作经验,列举了大量权威详实的数据与案例,全方位梳理和解读了俄中关系的发展现状和前景。

  22 мая посол РФ в КНР Андрей Денисов посетил Народный Университет Китая и выступил с программной речью на «Большой Евразийской трибуне», тема выступления: «Российско-китайские отношения – дорога длиною в 70 лет». В своей речи, посол, исходя из огромного опыта работы, накопленного им за много лет на дипломатическом поприще, перечислив конкретные цифры и факты, всесторонне изложил и трактовал нынешнее состояние и перспективы развития китайско-российских отношений.

  在演讲中,杰尼索夫大使回顾了俄中两国建交70年来重大的历史时刻和事件。他表示,俄中两国关系拥有辉煌的历史,70年来两国经历了不平凡的历程。当前俄中关系处在历史最好时期,双方建立了全面战略协作伙伴关系。两国关系不但有坚实的政治、经济和文化基础作支撑,还有两国人民间深厚的友谊做支柱。

  Андрей Денисов вспомнил о значимых исторических моментах и событиях спустя 70 лет с момента установления дипотношений между Россией и Китаем, отметив, что двустороннее взаимодействие имеет великолепную историю, за 70 лет отношения прошли непростой путь. В настоящее время они переживают наилучший период. Обе страны наладили всеобъемлющее стратегическое партнерство. Российско-китайские отношения имеют не только прочную политическую, экономическую и культурную основу, но они базируются на глубокой дружбе народов.

  谈及两国外交关系的成果时,杰尼索夫大使指出,近年来俄中两国在政治、经贸、人文交流和旅游等领域进行合作,一贯坚持政治互信,在各种国际组织框架下积极开展合作,并在重大国际问题上保持立场一致。两国互相支持对方倡导的国际合作,并不断推动“欧亚经济联盟”和“一带一路”倡议间的对接。

  Говоря о результатах в дипломатических отношениях двух стран, Андрей Денисов отметил, что в последние годы Россия и Китай сотрудничают в сферах политики, экономики, торговли, туризма, наладили гуманитарные контакты др. Обе страны, последовательно придерживаясь принципа взаимного политического доверия, активизируют сотрудничество в рамках различных международных организаций, поддерживают взаимные инициативы международного сотрудничества, неустанно способствуют сопряжению «Одного пояса и одного пути» и Евразийского экономического союза.

  此外,两国在经贸领域的合作也达到了新的高度。杰尼索夫大使指出,去年俄中两国贸易额突破1000亿美元。他认为这一数据将会持续增加。两国在投资、创新、高新科技、航空航天、能源等领域都在推进合作,未来还有更大的发展空间。

  Помимо этого, торгово-экономическое сотрудничество между двумя странами достигло новых высот. По словам посла, в прошлом году товарооборот между Россией и Китаем превысил 100 млрд долл. США. И эта цифра будет расти. В настоящее время страны также активизируют сотрудничество в таких областях, как инвестиции, инновации, высокие технологии, авиация, космонавтика, энергоресурсы и др., ожидая еще более широкие перспективы в будущем.

  杰尼索夫大使套用中国的一句话说:“前途是光明的,道路是曲折的”。他坚信,俄中两国将砥砺奋进,共同推动两国关系行稳致远。

  «Мы прошли извилистый путь, но перспективы светлые», - перефразировал знаменитую китайскую фразу российский посол. Он твердо верит, что Россия и Китай по-прежнему упорно двигаются вперед, совместными усилиями содействуя продолжительному и стабильному развитию двусторонних отношений.

Автор :    Источник : Международное радио Китая    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
ФОТО
  • В Китае начался сезон "шуанцзян"
  • Сбор урожая риса в Тяньцзине
  • В Шанхае интенсивно идет подготовка к проведению 7-го Китайского международного импортного ЭКСПО
  • Осеннее очарование Хэйлунцзян живописно, с богатой и насыщенной осенней атмосферой