中文 English Русский 조선어
【中俄双语】普京将在第二届“一带一路”论坛上发言 Путин выступит на втором форуме "Один пояс - один путь"
2019-04-23 14:42:31

  Президент России Владимир Путин выступит на предстоящем форуме "Один пояс - один путь" в Пекине и станет наиболее почетным гостем саммита(2). Об этом в пятницу на пресс-конференции(3)сообщил посол РФ в КНР(4) Андрей Денисов.  

  俄罗斯驻华大使安德烈·杰尼索夫在周五的新闻发布会上宣布:俄罗斯总统弗拉基米尔·普京将在即将到来的北京“一带一路”论坛上发表讲话,并将成为此次峰会最尊贵的与会者。  

  重点注释:

  (2)саммит (各国政府首脑间的)最高级会议,首脑会晤,首脑会议,峰会

  (3)пресс-конференция记者招待会,新闻发布会

  (4)посол РФ в КНР俄罗斯驻华大使  

  "Китайская сторона рассматривает президента [России Владимира Путина] как наиболее почетного участника саммита, - сказал дипломат. - Ему будет предоставлена возможность(5)выступить на предстоящем форуме, представить свое видение [развития] инициативы "Один пояс - один путь" и связанных с ней других международных инициатив".  

  “中方将俄罗斯总统弗拉基米尔·普京视作这次峰会最尊贵的参与者,”安德烈·杰尼索夫表示,普京总统将在即将举行的论坛上发言,提出对于‘一带一路’的[发展]愿景以及其他相关的国际倡议。”  

  重点注释:

  (5)предоставить возможность кому-либо

  让...[能够];容许  

  Посол также отметил, что короткий срок(6) пребывания российского лидера в Пекине "не позволит ему посетить другие города КНР". Однако, по словам (7)Денисова, программа в китайской столице "будет довольно насыщенной".  

  俄罗斯驻华大使安德烈·杰尼索夫还指出,俄罗斯领导人普京在北京的短期行程“没有时间让他访问中国的其他城市。”但是,根据杰尼索夫称,在中国首都的计划行程“将相当丰富”。  

  重点注释:

  (6)короткий срок短期

  (7)по словам.....按照,根据...的话  

  Задачи форума  

  论坛任务  

  Второй международный форум "Один пояс - один путь" определит вектор (8)дальнейшего развития инициативы китайского правительства, отметил Денисов.  

  杰尼索夫表示,第二届“一带一路”国际论坛将确定中国政府倡议的进一步的发展方向。  

  重点注释:

  (8)вектор矢量,向量;(事物发展的)基本方向  

  "Мы ожидаем, что предстоящий международный форум определит движение для развития инициативы "Один пояс - один путь" в правильном направлении", - подчеркнул посол.  

  俄驻华大使强调“我们期待,即将举行的国际论坛能够确定“一带一路”倡议朝着正确方向发展。  

  Дипломат отметил, что реализация китайской инициативы "Один пояс - один путь" "прошла первоначальный и вступила в новый этап - этап зрелости". "Предстоящий форум и знаменует начало этого нового этапа", - указал Денисов.

        这位外交官指出,中国“一带一路”倡议的实施“已经度过了最初阶段,迎来了一个新的阶段,即成熟阶段”。“即将到来的论坛标志着这个新阶段的开始,”杰尼索夫说。

  Он добавил, что за два года с момента проведения 1-го форума "Один пояс - один путь" в Пекине инициатива "проделала очень большой путь(9) в своем развитии". "Тогда ее участниками были 62 государства. Сейчас в инициативе в той или иной(10) форме принимают участие 124 страны и 29 международных организаций", - сказал дипломат.  

  他补充道,自北京第一届“一带一路”论坛举办以来的两年时间,该倡议“在发展方面取得了长远的进步”。“当时有62个国家参与其中。现在有124个国家和29个国际组织以不同形式参与该倡议,”杰尼索夫表示。  

  重点注释:

  (9)проделать большой путь走完很长的路

  (10)тот или иной这个或那一个(常见词组:в той или иной мере或多或少地;在一定程度上)  

  Посол также выразил надежду на то, что через два года состоится(11) "третий, а потом и четвертый, и пятый форум "Один пояс - один путь". "Мы должны ориентироваться на совместные усилия, работать вместе, и тогда результат будет достигнут", - резюмировал(12) он.  

  大使还表示,希望两年后能够举办第三届,第四届甚至第五届“一带一路”论坛。我们必须齐心协力,才能取得成果”他总结道。  

  重点注释:

  (11)состояться [完](只用第三人称,-оится, -оятся)举行,进行;实现;

  (12)резюмировать что <书>总结,把...加以概括,归纳;给...作提要  

  Инициатива "Один пояс - один путь" - концепция, предложенная в 2013 году председателем КНР Си Цзиньпином с целью активизации международных многосторонних торгово-инвестиционных проектов с участием как можно большего числа стран и использованием китайского, а также зарубежного капиталов. В течение нескольких лет российское правительство прорабатывает вопрос сопряжения Евразийского экономического сообщества (ЕАЭС)(13) с этой инициативой на всех уровнях двустороннего взаимодействия с Пекином.  

  “一带一路”倡议是中国主席习近平2013年所提出,该倡议旨在推动尽可能多的国家参与国际多边贸易和投资项目以及利用中外资本。多年来,俄罗斯政府一直致力于将欧亚经济共同体与北京双边合作该倡议的各项举措联系起来。  

  重点注释:

(13)Евразийское экономическое сообщество (ЕАЭС) 欧亚经济共同体

  2-й международный форум "Один пояс - один путь" пройдет в Пекине 25-27 апреля, в нем примут участие(14) лидеры около 40 государств, представители порядка 150 стран и регионов мира, главы ряда организаций, в том числе ООН. Мероприятие будут освещать более 4 тыс. журналистов. Как сообщил ранее глава МИД РФ(15)Сергей Лавров, президент России Владимир Путин, как ожидается, посетит Пекин 26-27 апреля.  

  第二届“一带一路”国际论坛将于4月25日至27日在北京举行,来自约40个国家的领导人,以及世界约150个国家和地区的代表,包括联合国在内的多个组织的负责人出席了此次论坛。该活动将有超过4千名记者到场。俄罗斯外交部长谢尔盖·拉夫罗夫早前就有所表示,俄罗斯总统弗拉基米尔·普京将于4月26日至27日访问北京。  

  重点注释:

  (14)принимать участие в чём-либо参加

  (15)глава МИД РФ俄罗斯外交部长  

  Денисов отметил, что он провел вместе с китайскими коллегами специальный подсчет количества встреч между лидерами России и Китая. Выяснилось, что предстоящая станет уже 28-й по счету. Помимо того, по словам посла, «в этом году у Путина и Цзиньпина будет не менее четырех контактов только в одном июне». Как ожидается, оба лидера увидятся в начале июня в рамках официального визита председателя в Россию, после чего — на полях саммита стран ШОС(16), саммитасовещания по взаимодействию и мерам доверия в Азии(17), а также на саммите G20(18).  

  杰尼索夫指出,他与中国同事统计了俄罗斯和中国领导人之间的会晤次数。事实证明即将到来的将是连续第28次的中俄领导人会晤。此外,根据大使的说法,“今年俄总统普京和中国主席习近平在6月份就至少有四次接触。”正如预期的那样,两国领导人的会晤在6月初有主席对俄罗斯的正式访问,之后是上海合作组织成员国峰会,亚洲相互协作与信任措施会议以及20国集团峰会上进行。  

  重点注释:

  (16)саммит стран ШОС上合组织成员国峰会

  (17)Совещание по взаимодействию и мерам доверия в Азии, СВМДА亚洲相互协作与信任措施会议

  (18)саммит G20 G20峰会

Автор :    Источник : 俄语邦    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
ФОТО
  • В Китае начался сезон "шуанцзян"
  • Сбор урожая риса в Тяньцзине
  • В Шанхае интенсивно идет подготовка к проведению 7-го Китайского международного импортного ЭКСПО
  • Осеннее очарование Хэйлунцзян живописно, с богатой и насыщенной осенней атмосферой