中文 English Русский 조선어
【双语阅读】中俄贸易额突破1000亿美元 创历史新高 Товарооборот Китая и России побил исторический рекорд в 100 млрд долларов США
2019-01-14 12:50:23

  商务部新闻发言人高峰10日在商务部当日召开的例行新闻发布会上说,2018年可以说是中俄经贸合作名副其实的"成果年"。在两国元首的战略引领和亲自推动下,中俄双边经贸合作在规模和质量上都实现了新突破。

  2018 год можно назвать настоящим "годом достижений" в торгово-экономическом сотрудничестве между Китаем и Россией. Благодаря стратегическому руководству и личному содействию глав государств удалось добиться новых масштабных и качественных прорывов в области двустороннего торгово-экономического взаимодействия, заявил 10 января официальный представитель Министерства коммерции КНР Гао Фэн на очередной пресс-конференции.

  据统计,截至2018年12月中旬,中俄贸易额已突破1000亿美元,创历史新高。目前,中俄贸易增速在中国主要贸易伙伴中位列第一,中国继续保持俄罗斯第一大贸易伙伴国的地位。

  По статистике к середине декабря 2018 года китайско-российский товарооборот превысил 100 млрд долларов. Эта цифра стала "историческим рекордом". В настоящее время Россия занимает первое место среди основных торговых партнеров Китая по темпам роста товарооборота. Китай по-прежнему сохраняет статус крупнейшего торгового партнера России.

  据高峰介绍,双方地方合作进一步走深走实。通过首届中国国际进口博览会、俄罗斯东方经济论坛等展会平台,两国地方和企业深化合作。双方在世贸组织、金砖国家、上合组织、20国集团等多边框架内保持密切沟通协调,支持和维护多边贸易体制,推动构建开放型的世界经济。

  Гао Фэн рассказал, что региональное сотрудничество стало глубже и получило практическое развитие. Посредством таких платформ, как Китайская международная импортная выставка и Восточный экономический форум, региональные власти и предприятия двух стран упрочили взаимодействие. Обе стороны сохранили тесные контакты и координацию в рамках ВТО, БРИКС, ШОС и "Группы двадцати", поддержали и защитили многостороннюю торговую систему, содействовали созданию открытой мировой экономики.

  2019年是中俄建交70周年。高峰表示,中俄双边关系发展将迎来新的历史机遇,中方愿与俄方一道,努力推动双边经贸关系向更大规模、更深层次、更高水平迈进,为两国全面战略协作伙伴关系发展注入新的强劲动力。

  В 2019 году отмечается 70-летие установления дипотношений между Китаем и Россией. Как отметил Гао Фэн, в направлении дружественных контактов будут открываться новые исторические возможности. Китай готов совместно с Россией расширять масштаб, увеличивать глубину и повышать уровень двусторонних торгово-экономических связей, и тем самым придавать новый мощный импульс развитию отношений всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия между двумя странами.

Автор :    Источник : Международное радио Китая    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
ФОТО
  • В Китае начался сезон "шуанцзян"
  • Сбор урожая риса в Тяньцзине
  • В Шанхае интенсивно идет подготовка к проведению 7-го Китайского международного импортного ЭКСПО
  • Осеннее очарование Хэйлунцзян живописно, с богатой и насыщенной осенней атмосферой