商务部新闻发言人高峰10日在商务部当日召开的例行新闻发布会上说,2018年可以说是中俄经贸合作名副其实的"成果年"。在两国元首的战略引领和亲自推动下,中俄双边经贸合作在规模和质量上都实现了新突破。
2018 год можно назвать настоящим "годом достижений" в торгово-экономическом сотрудничестве между Китаем и Россией. Благодаря стратегическому руководству и личному содействию глав государств удалось добиться новых масштабных и качественных прорывов в области двустороннего торгово-экономического взаимодействия, заявил 10 января официальный представитель Министерства коммерции КНР Гао Фэн на очередной пресс-конференции.
据统计,截至2018年12月中旬,中俄贸易额已突破1000亿美元,创历史新高。目前,中俄贸易增速在中国主要贸易伙伴中位列第一,中国继续保持俄罗斯第一大贸易伙伴国的地位。
По статистике к середине декабря 2018 года китайско-российский товарооборот превысил 100 млрд долларов. Эта цифра стала "историческим рекордом". В настоящее время Россия занимает первое место среди основных торговых партнеров Китая по темпам роста товарооборота. Китай по-прежнему сохраняет статус крупнейшего торгового партнера России.
据高峰介绍,双方地方合作进一步走深走实。通过首届中国国际进口博览会、俄罗斯东方经济论坛等展会平台,两国地方和企业深化合作。双方在世贸组织、金砖国家、上合组织、20国集团等多边框架内保持密切沟通协调,支持和维护多边贸易体制,推动构建开放型的世界经济。
Гао Фэн рассказал, что региональное сотрудничество стало глубже и получило практическое развитие. Посредством таких платформ, как Китайская международная импортная выставка и Восточный экономический форум, региональные власти и предприятия двух стран упрочили взаимодействие. Обе стороны сохранили тесные контакты и координацию в рамках ВТО, БРИКС, ШОС и "Группы двадцати", поддержали и защитили многостороннюю торговую систему, содействовали созданию открытой мировой экономики.
2019年是中俄建交70周年。高峰表示,中俄双边关系发展将迎来新的历史机遇,中方愿与俄方一道,努力推动双边经贸关系向更大规模、更深层次、更高水平迈进,为两国全面战略协作伙伴关系发展注入新的强劲动力。
В 2019 году отмечается 70-летие установления дипотношений между Китаем и Россией. Как отметил Гао Фэн, в направлении дружественных контактов будут открываться новые исторические возможности. Китай готов совместно с Россией расширять масштаб, увеличивать глубину и повышать уровень двусторонних торгово-экономических связей, и тем самым придавать новый мощный импульс развитию отношений всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия между двумя странами.
- 【双语阅读】扎哈罗娃携作品《AMORE》中国首演 Светлана Захарова впервые в Китае представила балетную постановку «Amore»
- 【双语阅读】山东开通“日照—莫斯科”集装箱国际直达班列 Провинция Шаньдун запустила международный маршрут контейнерной грузоперевозки прямого сообщения «Жичжао-Москва»
- В МИД РФ рассказали о перспективах нового формата сотрудничества России, Индии и Китая
- Сказочная свадьба 30 пар молодоженов из Китая и России состоялась на пограничном озере Ханка
- Ученые Китая и России объединяются для исследования квантовых технологий
- Номинальный и реальный эффективный обменный курс Китая продолжал сокращаться в июне
- В Пекине выпущены памятные конверты, посвященные 70-летию установления дипотношений между Китаем и Россией
- Б. Джонсон вступил в должность премьер-министра Великобритании
- В правительстве Румынии произошли важные назначения
- Ливийцы должны играть ведущую роль в политическом процессе в Ливии -- китайский дипломат
- В первом полугодии отмечен значительный рост импорта в сфере трансграничной электронной торговли Китая
- Цветущие поля рапса в провинции Цинхай
- Китай обещает снисхождение к беглым преступникам, сдавшимся в руки правосудия
- Лян Хуэйлин встретилась с делегацией во главе с губернатором Камчатского края Солодовым
- Пропускная способность аэропорта Харбина достигла нового пика
- Сербия и Казахстан укрепят связи благодаря 10 подписанным соглашениям
- Главы МИД крупных европейских стран обсудили вопрос Украины и будущее Европы
- Представитель КНР призвал Совбез ООН к решительным действиям на Среднем Востоке
- Китай готов вместе со всеми сторонами строить справедливый мир общего развития -- МИД КНР
- В Шри-Ланке привели к присяге новый кабинет министров
- Премьер Госсовета КНР призвал к строительству высококачественного жилья для более эффективного удовлетворения нужд населения