中文 English Русский 조선어
Секретный падеж русского языка 俄语中神秘的第“七”格
2019-01-08 14:12:42

  В школе нам говорят, что в русском языке существует шесть падежей - именительный, родительный, дательный, винительный, творительный и предложный.

  上学的时候,老师教我们俄语有6个格——主格,生格,与格,宾格,工具格,和前置格。

  Но на самом деле эта привычная шестипадежная схема предлагается детям только для простоты. Потому что есть неофициальный, седьмой падеж - звательный.

  但实际上,建议孩子们学习大家比较熟悉的6格表只是出于简便。因为还有一个非官方的第“七”格——呼格。

  А если совсем точно, то их целых два!

  要是再准确点说呢,总共有两个呼格!

  Первый звательный падеж представляет собой осколок древнерусского звательного падежа, который вроде бы уже отмер, но не совсем. Дело в том, что у наших предков было строгое правило - при обращении к кому-либо слова склонялись особым образом.

       第一个呼格是古罗斯遗留下的,看似不存在了,实则并未完全消失。事实上的祖辈们有严格的变格规则——称呼某人的时候,使用的单词有独特的变格方式。

  В словах мужского рода на конце ставилось "е", а предшествующая гласная изменялась. Например, когда речь была адресована князю, то говорили не "Князь!", а "Княже!". Либо был вариант, когда в окончании слова ставилось "и". Например, к Богу взывали так: "Господи!".

  将“е“置于阳性名词结尾,上述元音进行了变化。比如,提到“князь”这个词,祖先们不会称呼其为“Князь!”,而是“Княже!”。或者有时候会把“и”置于词尾。比如,将“Бог”称呼为“Господи!”。

  В словах женского рода конечная гласная заменялась на "о". Примеры - "Жено!", "Сестро!", "Мамо!".

  阴性名词的词尾变成了“о”。

  例如

  ——“Жено!”(Жена!),“Сестро!”(Сестра!),“Мамо!”(Мама!)。

  Вы сами видите, что в современном русском этот падеж сохранился лишь частично. Слова "княже", "отче", "старче", "братие", "друже", "Господи" нам понятны и даже могут употребляться в нашей речи, придавая ей особую стилистическую окраску. Но в подавляющем большинстве случаев, мы им не пользуемся.

  大家都知道,在现代俄语中这个格只留存了一部分。这些单词:

  “княже”“отче”“старче”“братие”“друже”“Господи”我们都知道是什么意思甚至可以在自己的话语中使用它们,同时赋予它们一定的修辞色彩。但是在大多数情况下,我们不去使用它们。

  Зато у нас появился так называемый новый звательный падеж. Он образуется совершенно по-другому и имеет ограниченную сферу действия. Вспомните, как вы окликаете друзей или подруг: "Ань!", "Маш!", "Петь!", "Дим!" и т.д. Вот это усечение имен и есть - новый звательный.

  之后俄语中又出现了新的呼格。它的构词方式完全不同并且只在有限的活动领域使用。回想一下,你们是如何让呼喊自己的朋友的,大家会说:

  “Ань!”,“Маш!”,“Петь!”,“Дим!”等。这就是将名字去掉一部分变成了——“新呼格”。

  И опять здесь есть оговорка - использование этого падежа является не всеобъемлющим, а эмоционально окрашенным. То есть он может применяться вами по желанию, если вы хотите добавить в свое обращение, какую-то особую эмоцию.

  这里又有一种限定条件——呼格的使用并不是万能的,而是带有感情上的修辞色彩。也就是说如果你想为自己的呼语增添某种情感,那就可以自愿选择使用“呼格”。

  А вот те шесть падежей, которые выделяют в школе, не подразумевают никакой вариативности. Они обязательны к использованию во всех случаях. Именно поэтому про оба звательных падежа детям не сообщают - к чему запутывать молодые умы!

  而学校里教的其他六个格不会有其他变体。它们在任何情况下都能使用。所以不会把这两个呼格告诉孩子们——而这却会使年轻人感到迷惑。

这篇关于俄语中“第七格”的文章引起了俄罗斯网友们的热烈谈论

我真惊了!(身为歪果仁的我也震惊了!!!)

有的网友表示,俄语只有六个格,既然已经有了这些十分方便的,并且每天都在用的六个格,为啥(有的人)还要说有几十个呢!纯粹是为了点击量!我数了数有58个格,但就是不知道它们叫啥((

  有人认为其他格也并不简单。

比如:问“文章是关于什么的?”(О чём?)答“О лесе”“О Крымском мосте”“О мире”;但是问“你在哪?”(Где?)时,就要回答“В лесу”“На Крымском мосту”;或者说“В мире неспокойно”(世界上不安稳)。“Но патриарх Кирилл в миру”(但基里尔主教过着世俗生活)(关于这句话中的в миру不知道大家有木有更好的译法呢?)

  常见搭配:Жить в миру 过着世俗生活

  呼格在现代俄语中虽然很少用到,但许多文学作品中常常会见到它们的身影。

比如:《渔夫和金鱼的故事》

一表以窥全貌

Автор :    Источник : 俄语邦    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
ФОТО
  • В Китае начался сезон "шуанцзян"
  • Сбор урожая риса в Тяньцзине
  • В Шанхае интенсивно идет подготовка к проведению 7-го Китайского международного импортного ЭКСПО
  • Осеннее очарование Хэйлунцзян живописно, с богатой и насыщенной осенней атмосферой