中文 English Русский 조선어
祝福你!俄罗斯—献给2018年俄罗斯世界杯 Благословляю тебя, Россия (Посвящается мировому чемпионату в России 2018 г.)
2018-05-21 14:12:42

  祝福你!俄罗斯

  ——献给2018年俄罗斯世界杯

  祝福你

  真心祝福你

  八月的俄罗斯

  金色大力女神

  终于张开臂扑向你

  也祝福你

  今天你终于

  找到了诗歌的太阳

  啊,俄罗斯诗歌的太阳

  普希金的光芒

  终于洒在

  一尊女神身上

  此刻在中国

  在“足球之城”青岛

  一位六旬诗人

  拉着小孙子的手

  说——

  走!到俄罗斯去

  去享受大力女神金色身影

  去享受

  也属于我们的诗歌太阳!

  Благословляю тебя, Россия

  (Посвящается мировому чемпионату в России 2018 г.)

  Благословляю тебя,

  Россия в августе,

  Благословляю от всего сердца.

  Богиня спорта золотая

  Тебя обнимет наконец.

  Поздравляю и тебя,

  Сегодня наконец-то

  Ты нашёл солнце поэзии.

  О, луч Пушкина -

  Солнце Российской поэзии -

  Падает в конце концов

  На эту Богиню.

  Сейчас в Китае

  В городе футбола Циндао

  Один поэт старше шестидесяти

  Своему внуку говорит:

  “Поехали в Россию!

  Наслаждаться золотой фигурой богини спорта,

  Наслаждаться солнцем поэзии,

  Которое и наше тоже!

  雅辛:我的门神(两首)

  列夫·雅辛,苏联著名足球运动员。他是20世纪五六十年代最佳守门员,也是世界足球史上最伟大的守门员,一直效力于莫斯科迪纳摩足球俱乐部。1984年,雅辛因患血栓被迫右腿截肢,1990年3月20日,雅辛因病去世,享年61岁。即使到了今天,当人们谈论足球历史上的最佳守门员时,都不会忘记提一个伟大名字——“黑蜘蛛”列夫·雅辛。

  雅辛:我的门神

  我将告诉绿茵场

  所有孩子

  历史的球门前

  站着一位穿黑球衣的人

  连手套都是黑的

  人们呼唤他“黑蜘蛛”

  神奇守护

  自己的国门

  年深月久

  许多蜘蛛都飞了

  或者死了

  只有这只黑色蜘蛛活着

  被一代代人仰望效仿

  许多人追逐他

  但是都不如他矫健闪亮

  时间越久

  绿茵场越怀念

  这伟大的人

  列夫·雅辛

  我的门神

  Лев Яшин. Мой бог ворот

  Лев Яшин, в прошлом известный футболист Советского Союза. Являлся лучшим вратарем в 1950-х и 1960-х годах и величайшим вратарем в истории мирового футбола, играл за московский футбольный клуб «Динамо». В 1984 году Яшину, страдающему тромбозом, принудительно назначили ампутацию правой ноги. 20 марта 1990 года Яшин умер от болезни в возрасте 61 года. Даже сегодня, когда люди говорят о лучших вратарях в истории футбола, не забывают упомянуть великое имя - «черный паук» Лев Яшин.

  Яшин - мой бог ворот

  Скажу я футбольному полю

  И всем детям:

  Перед вратами истории

  Стоит вратарь в чёрном

  Спортивном костюме

  И в чёрных перчатках.

  Его зовут “чёрный паук”.

  Волшебно хранит ворота

  Своей Родины.

  Много лет прошло,

  Улетела уйма пауков

  Или погибла.

  Только этот чёрный паук

  Остался жив.

  Люди следующих поколений

  Берут с него

  Пример.

  Его многие хотят догнать,

  Но никто

  Не сравнится с ним.

  Чем больше времени проходит,

  Тем больше футбольное поле скучает

  Об этом великом человеке.

  Лев Яшин.

  Мой бог ворот.

  “黑蜘蛛”传奇

  (他是唯一以门将身份荣获世界金球奖的运动员)

  因此

  当我第一次

  以门将身份登场时

  身穿着黑色的球衣

  眼前冉冉升起

  当年穿黑衣的

  列夫·雅辛

  见到意大利门将布冯

  便想起他

  见到德国门将卡恩

  便想起他

  见到那只著名的“花蝴蝶”

  (墨西哥门将坎波斯)

  便想起

  离我们远去的“黑蜘蛛”

  贝利说

  他是史上第一

  时间越久

  留给后人的形象

  越鲜活

  对于他

  后来者只能想象

  像我

  只能穿着他的黑颜色

  想象他 怀念他

  列夫雅辛

  在另一片绿茵场

  为人间创作了一片

  永远的怀念与想象

  2017.8

  “Чёрный паук”- человек-легенда

  (В истории футбола только он удостоился всемирной премии “Золотой мяч” в качестве вратаря)

  Поэтому

  Когда я впервые вышел

  На футбольное поле как вратарь,

  Одетый в чёрную футбольную форму,

  Тогда перед моим взором

  Встал Лев Яшин

  В черном костюме.

  Встречаясь с итальянским вратарем Бупоном,

  Вспоминаю о нем,

  Встречаясь с немецким вратарем Коином,

  Вспоминаю о нем,

  Встречаясь с той знаменитой «цветастой бабочкой»

  (мексиканским вратарем Споком),

  Невольно вспоминаю

  О далеко улетевшем от нас «Чёрном пауке».

  Пеле сказал,

  Что он занимает

  первое место в истории.

  Чем больше времени проходит,

  Тем живее образ,

  Оставленный им для потомков.

  Преемники могут лишь представлять его в сознании,

  Как я

  Могу лишь надевать его черную форму,

  Представлять его, думать о нем.

  Лев Яшин

  На другом футбольном поле

  Создал для человечества

  Вечную память и вечный образ.

  Август 2017 г.

翻译:张冰

北京师范大学外文学院教授,博士生导师,中国作家协会会员

张冰,1957年生。北京师范大学外文学院教授(2000)。博士生导师(2001)。中国作家协会会员(2001)。中国俄罗斯文学研究会理事(1999)。民盟盟员(1998)。中共党员(2010)。俄罗斯圣彼得堡市作协会员(2013)。1978年考入北京师范大学外语系俄语专业。1982年考入北京师范大学苏联文学研究所。1985年获文学硕士学位,并开始在苏联文学研究所工作。1991年师从刘宁先生专攻俄罗斯文学,1995年获文学博士学位。1992年9月至1993年全年,曾被借调到外经贸部当时在俄罗斯纳霍德卡的远东大厦从事翻译工作。1999年11月到2000年4月,在圣彼得堡大学语文系进修。1998年到2004年曾经担任外语系副系主任,主管科研和研究生工作。2008年3月1日至3月28日,在中央党校参加由中组部、中宣部、中央党校、教育部、解放军总政治部联合举办的第十九期高校哲学社会科学教学科研骨干研修班学习。2011年5月到8月,曾在俄罗斯科学院俄罗斯文学研究所(普希金之家)进修。

Чжан Бин

Чжан Бин, родился в 1957 г. Профессор ППУ. Член союза китайских писателей. Член управления сообщества по ислледованию русской литературы. Научный сотрудник центра по ислледованию русской культуры при министру просвещения.

С сентября 1978 по июль 1982 г учёба в отделении русского языка и литературы факультета иностранных языков ППУ.

С сентября 1982 по июнь 1985 г учёба в аспирантуре института по ислледованию русско-советской литературы ППУ.

С сентября 1985 по июнь 1991 г в качестве научного работника работает в том же институте ППУ.

С сентября 1991 г по июнь 1995 г учёба в аспирантуре для присвоения докторантуры.

С сентября 1995 по сейчас сначало как доцент,а потом как профессор работаю в институте иностранных языков и литератур ППУ.

Автор :    Источник : Партнеры    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
ФОТО
  • В Хэйлунцзяне запущен первый поезд с колоритом этнического культурного наследия
  • В Китае отметили День народной полиции
  • Первый поезд метро из углеродного волокна начал пассажирские перевозки в Китае
  • С приближением Нового года в Китае цветочный рынок набирает обороты