判断句是我们俄语学习中最常见的句型之一,了解好判断句的转换和翻译方法,对学俄语的同学来说十分重要。今天我们就来看看汉语中判断句的翻译问题吧。
判断句的结构即:主语+判断词+表语。翻译时最重要的着眼点应该在于判断词上。
一.简单判断句
简单判断句的主要标志是“是”,在这里“是”字的唯一作用即使担任系词功能,表示“A”就是“B”。“是”在俄语中常常被表述为“быть” “являться”“представлять”等。例:
我曾经是一名老师。
Я был учителем.
战争的决定因素是人,而不是物。
Решающим фактором исхода войны является человек, а не вещь.
劳动是人类社会赖以生存和发展的基础。
Труда представляется собой основу, на которой существует и развивается человеческое общество.
公事是公事,友谊是友谊。
Дружба----дружбой, а служба----службой.
二.复杂判断句
此时判断句中的“是”有了其他方面的含义。它不仅可做系词,还可被其他实词代替。翻译时最好译成可以用来替代它的实词或动词结构。
1.说明主语的具体内容是,可译作”заклбчаться””состоять в чём(в том, чтобы)”例:
当前国际形势的特点是什么?
В чём состоит особенность международной обстановки в настоящее время?
2.表示“变成”“成为”意思的判断句,可译作”становиться””стать”例:
政治路线确定以后,干部就成为决定因素。
После того, как определена политическая линия, решающим фактором становятся кадры.
3.如果有“过去是,现在是,甚至将来仍然是”之意,可译为”оставаться””остаться”例:
他们俩过去是现在仍然是好朋友。
Они были и остаются болишими друзьями.
4.表示“看起来是,好像是”可译为”казаться””показаться”例:
他看起来好像只有二十岁。
На вид он казался лет 20.
5.表示“原来如此”之意,可译为”оказаться””оказываться”例:
啊,原来你们早就认识啊!
О, вы оказались старыми знакомыми!
6.表示含有“作为,当做“之意,可译为”служить””послужить”例:
长沙发曾经当过他的床。
Диван служил ему постелью.
7.含有”组成,构成“之意,可译为”составлять””составить”例:
民主和集中是一个统一体的两个侧面。
Демократия и централизм составляет две стороны единого целого.
8.含有“意味着,意思是,暗指“等意思,可译为”значить””означать””иметь в виду””подразумевать””подразумеваться”例:
您说这话是什么意思?Что вы под этими словами подразумеваете/ имеете в виду?
三.形式判断句
1.形式上是判断句,而实际上是陈述句
汉语中为了加强语气,常常在叙述剧的谓语之前加上“是”字。如:这本是很好——这本书是很好。这种形式上是判断句,而实际上是陈述句的句子翻译时可以加“действительно””в самом деле””право””правду”等词加强语气。如:
我是专门来看你的。
Я пришёл специально для того, чтобы навестить тебя.
这本书是好,值得一读。
Это книга действительно(в правду) хороша, её стоит почитать.
2.形式上是判断句,而语义上是被动句
汉语中被动结构也常常采用“是...”的结构,此时一般译为被动式。如:
这是我国法律所禁止的。
Это запрешено законом нашей страны.
3.形式上是判断句,实际上是让步复合句的一部分
此类让步句的句首带“同词语反复结构”,可译为“хотя, хоть,或者--то”如:
东西旧是旧,可是还能用。
Вещь хотя(хоть) и старая, но всё же ещё годится.
Вещь старая--то старая, но всё же ещё годна.
四.其他
判断句作为生活中最常见的句子之一,其使用场合十分常见,语法规律也比较复杂,因此在翻译判断句时更要灵活转换,吃透“是”字的潜在寒意,选用在语境中最合适的具体词语来表达。例:
我喝酒是自己的钱。
Я пью на свои деньги.
街上全是泥巴,你怎么做到的?
На улице повсюду слякоть, как ты это сделал?
这一年,人家是丰年,我是歉年...
Тот год у всех считался урожайным, и только у нас урожай получился скудный...
五.还需要注意的是,有些判断句的主语和表语可以互换而不影响表达效果,此时多用”быть””являться””служить”来表达。一般讲此意相对具体的一方作为主语,不管它在原句中式主语还是表语。如:
检验真理的标准是实践。
实践是检验真理的标准。Практика служит(является) мерилом истины.
- Современные технологии изменили жизнь древнего кита...
- На неформальной встрече министров обороны АСЕАН обс...
- Руководство палаты представителей США от Республика...
- Большинство россиян хочет видеть в. Путина президент...
- Премьер-министр Австралии выразил надежду, что китай...
- «Интернет +» изменяет облик сельского хозяйства прови...
- Может ли улучшение российско-американских отношений...
- Погибшая женщина-пилот Юй Сюй посмертно удостоена по...
- В Израиле прошла выставка национальной безопасности...
- Саммит АТЭС в Лима: новые возможности для региональн...
- Бизнесмен из Туркменистана рассказал о возможностях, предоставляемых инициативой "Пояс и путь"
- Русская художница в пров. Хайнань надеется на преодоление культурного разрыва с помощью искусства
- Студент из Казахстана: Шанхайский международный кинофестиваль - это площадка для азиатского кинематографа
- Специальный репортаж: Совместное развитие Китая и Беларуси глазами белоруски из Чунцина
- Казахстанец строит карьеру в китайской провинции Хайнань