【学习】俄语中判断句的翻译办法
2016-03-21 10:19:23

  判断句是我们俄语学习中最常见的句型之一,了解好判断句的转换和翻译方法,对学俄语的同学来说十分重要。今天我们就来看看汉语中判断句的翻译问题吧。  

  判断句的结构即:主语+判断词+表语。翻译时最重要的着眼点应该在于判断词上。

  一.简单判断句

  简单判断句的主要标志是“是”,在这里“是”字的唯一作用即使担任系词功能,表示“A”就是“B”。“是”在俄语中常常被表述为“быть” “являться”“представлять”等。例:

  我曾经是一名老师。

  Я был учителем.

  战争的决定因素是人,而不是物。

  Решающим фактором исхода войны является человек, а не вещь.

  劳动是人类社会赖以生存和发展的基础。

  Труда представляется собой основу, на которой существует и развивается человеческое общество.

  公事是公事,友谊是友谊。

  Дружба----дружбой, а служба----службой.

  二.复杂判断句

  此时判断句中的“是”有了其他方面的含义。它不仅可做系词,还可被其他实词代替。翻译时最好译成可以用来替代它的实词或动词结构。

  1.说明主语的具体内容是,可译作”заклбчаться””состоять в чём(в том, чтобы)”例:

  当前国际形势的特点是什么?

  В чём состоит особенность международной обстановки в настоящее время?

  2.表示“变成”“成为”意思的判断句,可译作”становиться””стать”例:

  政治路线确定以后,干部就成为决定因素。

  После того, как определена политическая линия, решающим фактором становятся кадры.

  3.如果有“过去是,现在是,甚至将来仍然是”之意,可译为”оставаться””остаться”例:

  他们俩过去是现在仍然是好朋友。

  Они были и остаются болишими друзьями.

  4.表示“看起来是,好像是”可译为”казаться””показаться”例:

  他看起来好像只有二十岁。

  На вид он казался лет 20.

  5.表示“原来如此”之意,可译为”оказаться””оказываться”例:

  啊,原来你们早就认识啊!

  О, вы оказались старыми знакомыми!

  6.表示含有“作为,当做“之意,可译为”служить””послужить”例:

  长沙发曾经当过他的床。

  Диван служил ему постелью.

  7.含有”组成,构成“之意,可译为”составлять””составить”例:

  民主和集中是一个统一体的两个侧面。

  Демократия и централизм составляет две стороны единого целого.

  8.含有“意味着,意思是,暗指“等意思,可译为”значить””означать””иметь в виду””подразумевать””подразумеваться”例:

  您说这话是什么意思?Что вы под этими словами подразумеваете/ имеете в виду?

  三.形式判断句

  1.形式上是判断句,而实际上是陈述句

  汉语中为了加强语气,常常在叙述剧的谓语之前加上“是”字。如:这本是很好——这本书是很好。这种形式上是判断句,而实际上是陈述句的句子翻译时可以加“действительно””в самом деле””право””правду”等词加强语气。如:

  我是专门来看你的。

  Я пришёл специально для того, чтобы навестить тебя.

  这本书是好,值得一读。

  Это книга действительно(в правду) хороша, её стоит почитать.

  2.形式上是判断句,而语义上是被动句

  汉语中被动结构也常常采用“是...”的结构,此时一般译为被动式。如:

  这是我国法律所禁止的。

  Это запрешено законом нашей страны.

  3.形式上是判断句,实际上是让步复合句的一部分

  此类让步句的句首带“同词语反复结构”,可译为“хотя, хоть,或者--то”如:

  东西旧是旧,可是还能用。

  Вещь хотя(хоть) и старая, но всё же ещё годится.

  Вещь старая--то старая, но всё же ещё годна.

  四.其他

  判断句作为生活中最常见的句子之一,其使用场合十分常见,语法规律也比较复杂,因此在翻译判断句时更要灵活转换,吃透“是”字的潜在寒意,选用在语境中最合适的具体词语来表达。例:

  我喝酒是自己的钱。

  Я пью на свои деньги.

  街上全是泥巴,你怎么做到的?

  На улице повсюду слякоть, как ты это сделал?

  这一年,人家是丰年,我是歉年...

  Тот год у всех считался урожайным, и только у нас урожай получился скудный...

  五.还需要注意的是,有些判断句的主语和表语可以互换而不影响表达效果,此时多用”быть””являться””служить”来表达。一般讲此意相对具体的一方作为主语,不管它在原句中式主语还是表语。如:

  检验真理的标准是实践。

  实践是检验真理的标准。Практика служит(является) мерилом истины.

Автор :    Источник : 沪江俄语    Редактор : Чжан Жуй
Поделиться: