您当前的位置 : 东北网 > russian > Изучаем русский язык
俄罗斯嘉年华---谢肉节,战斗民族果真会玩儿!
2016-03-15 10:02:03

  最近几天就是战斗民族一年一度谢肉节啦。谢肉节又称送冬节,烤薄饼周,是一个从俄罗斯多神教时期就流传下来的传统俄罗斯节日。这个全民狂欢节不亚于欧美的嘉年华,下面就让我们了解一下这个其妙的节日吧!

  Масленица представляет собой древний праздник, который предки-язычники оставили нам в наследство. Коронные атрибуты масленичного празднования – гулянья и блинное пиршество. Существует также мнение, что Масленица была связана с днем солнечного равноденствия, однако, после принятия христианства Масленица сталаопределяться в зависимости от его сроков.

  谢肉节是一个古老的节日,也是是多神教教徒留给我们的宝贵财富。谢肉节的传统是要举行游园会,还要摆丰盛的宴席。还有一种观点是认为,谢肉节和日分日有关。然而引进东正教之后谢肉节就被定义为一段时间,而不是一天了。

  Стоит отметить, что Масленицей также называли своеобразные проводы зимы и предшествие весны. Этого светлого праздника всегда ожидали с большим нетерпением, ведь он очень веселый, разгульный и поистине народный.

  值得一提的是,人们把谢肉节当做冬天和初春的分界点。所有人都万分期待着这个令人高兴的节日,因为这个节日是令人愉快的,无忧无虑的,而且是真正全民性质的。

  有关谢肉节的童话和传说数不胜数,下面就让我们来一则有关谢肉节传统食物--烙饼的童话吧。

  Солнце и блины

  太阳和煎饼

  На Масленицу напекла баба блинов пять чугунов и на стол поставила. Заглянуло солнце в окно, увидало на столе целую гору блинов и просит

  在谢肉节这一天老婆婆烙完了五铁锅的烙饼,把它们摆在桌子上。天上的太阳从窗户里看到桌上摆的如小山一样高的烙饼然后问

  - Дай, баба, кругленьких да желтеньких отведать!

  -老婆婆,给我几块金灿灿圆乎乎的烙饼尝尝吧!

  А баба отвечает:

  老婆婆回答道:

  Подожди, солнышко! Блины еще не маслены. Приходи через час

  -再等等,小太阳!烙饼还没抹油呢!一个小时过后再来。

  Приходит солнце через час . Заглядывает в окно и просит:

  过了一个小时太阳来了,他朝窗户的方向看,请求道:

  - Дай, баба, кругленьких да желтеньких отведать!

  -老婆婆,给我几块金灿灿圆乎乎的烙饼尝尝吧!

  А баба:

  -老婆婆说:

  - Подожди, солнышко! Блины без сметаны не едят. Пойду в погреб схожу за сметаной. Приходи через час-другой.

  -再等等,小太阳!没人吃没有酸奶皮的烙饼。我现在去地下上拿点酸奶皮,你过一个多小时再来吧。

  Через час – другой заглядывает солнце в окно и опять просит:

  过了一个多小时,太阳有望向窗户,请求道:

  - Дай, баба, кругленьких да желтеньких отведать!

  -老婆婆,给我几块金灿灿圆乎乎的烙饼尝尝吧!

  А баба в ответ:

  老婆婆回答道:

  - Подожди, солнышко! Еще Масленица не прошла!

  -再等等,小太阳!谢肉节还没来呢!

  Солнце думает: «Пойду-ка я первой встречу Масленицу». Выкатилось на дорогу и смотрит во все глаза. Кто то по дороге едет: добры молодцы на конях, барин в карете, а Масленицы всё не видно. День прошел, другой, третий… Не стерпело солнце, вернулось опять к бабе под окно. Заглянуло: а на столе блинов уже нет: один редьки хвост – на Великий пост. Масленицу-то уже отгуляли!

  太阳想:我会是第一个碰到她的人!太阳窜到道路上空,聚精会神地看着。在路上都是些寻常人:骑着马的年轻人,坐在马车里的贵族老爷,还是没看到”Масленицы“。一天过去了,两天过去了。。。太阳没了耐心,又回到老婆婆的窗前,却看到烙饼已经没了,只剩下些萝卜根了。谢肉节这天早就过去了!

Автор :            Источник :沪江俄语            Редактор : Чжан Жуй
Поделиться: