您当前的位置 : 东北网 > russian > Язык-мост > Изучаем русский язык

部分汉语成语的俄语译法之二

//www.partnery.cn  2012-12-27 16:39:10

 当局者迷,旁观者清 Чужую беду руками разведу,а к своей ума не приложу.со стороны виднее

 当一天和尚撞一天钟 небрежно выполнять свои обязанности;Прожил день-и ладно(и слава богу).Отзвонил-и с колокольни долой.

 道高一尺,魔高一丈 Хотя божество и сильно,но демон в десять раз сильнее.

 得不偿失 Польза не покрывает ущерба.Овчинка выделки не стоит.Игра не стоит свеч.

 得道多助 Кто справедлив,тот пользуется широкой поддержкой.

 得陇望蜀 ненасытный;не знающий предела своим притязаниям;со все большей алчностью;только что овладеть землями Лунчуани и уже зариться на земли Шу

 得天独厚 родиться в рубашке(в сорочке);родиться под счастливой звездой;иметь превосходные природные условия;обладать естественным преимуществом

 得意忘形 захлебываться от восторга;не помнить себя от радости;не чувствовать ног под собой от удовольствия(от радости);земли под собой не чуять;терять голову от радости;быть не седьмом небе от радости;головокружение от чего

 德才兼备 сочетание политических и деловых качеств;обладать высокими моральными и деловыми качествами

 德高望重 обладать высокими качествами и пользоваться ограмным авторитетом;пользоваться уважением и авторитетом

 颠倒黑白 выдавать черное за белое;искажать(извращать)истину;передергивать факты

 颠三倒四 вверх дном;шиворот-навыторот;передергивать факты

 丢三落四 с пятого на десятое;через пень колоду;рассеянный;забывчивый

 东拉西扯 судачить;болтать о том о сем;пустословить;точить лясы;чесать(трепать,мозолить)язык

 东施效颦 Куда конь с копытом,туда и рак с клешней.неумелое(неуместное)подражание;смеманерам;обезьянничать

 独木不成林 Одно дерево не лес.Один в поле не воин.

 顿开茅塞 сразу понять многое;открылись глаза у кого;сознание просветлело

 多此一举 лишний;лишняя работа(действие,поступок);делать лишний шаг;зря городить огород;ломиться в открытую дверь

 尔虞我诈 взаимные обман и подозрение;человек человеку волк;волчий закон

 耳边风 пропускать мимо уше

Автор :     Источник :10000study    Редактор :Чжан Цайся
поделиться:
  • КУХНЯ
  • >>