您当前的位置 : 东北网 > russian > Язык-мост > Изучаем русский язык

部分汉语成语的俄语译法之二

//www.partnery.cn  2012-12-27 16:39:10

 草木皆兵 принимать траву и кустарник за солдат;Пуганая ворона и куста боится.У страха глаза велики.

 差之毫厘,失之千里 Крошечный промах может привести к серьезным последствиям.

 畅所欲言 откровенно(свободно,до конца)высказываться;открыто высказывать свое мнение;говорить все,что лежит на душе

 车到山前必有路 Когда телега подкатит к горе-дорога найдется.Выход всегда найдется.Кривая вывезет.

 趁热打铁 Куй железо,пока горячо.

 成事不足,败事有余п риносить не столько пользы,сколько вреда;не помогать,а вредить;только портить

 承先启后,继往开来 принимать эстафету от прошлого(от предшественников)и открывать путь в будущее

 城门失火,殃及池鱼 В чужом пиру похмелье.Паны дерутся,а у хлопцев чубы летят.без вины виноватый

 乘虚而入 Где тонко,там и рвется;ударить по слабому месту

 吃一蜇,长一智 Каждая неудача делает человека умнее.Беда вымучит,беда и выучит.

 重蹈覆辙 повторять то же самое;повторять чей урок(ошибку,пример);вновь становиться на гибельный путь

 崇洋媚外 раболепствовать(низкопоклонничать)перед иностраншиной;пресмыкаться перед иностранщиной

 出类拔萃 незаурядный;выдающийся;из ряда вон выходящий;быть на голову выше других;лучший из лучших

 初露锋芒 впервые показывать свое мастерство (свои способности)

 初生之犊不畏虎 Новорожденному теленку и тигр не страшен.Новорожденный теленок и тигра не боится.

 吹毛求疵 придираться к пустякам;занозистый;придирчивый

 垂头丧气 падать духом;вешать голову;унывать;поникнуть головой;опустить руки;понурить голову;как в воду опущенный;повесить нос

 此地无银三百两 шито белыми нитками;лишное объяснение

 此起彼伏 то тут,то там;один за другим;волна за волной;непрерывно

 聪明一世,糊涂一时 И мудрец,случается,делает глупости.На всякого мудреца довольно простоты.И на старухубывает поруха.Конь о четырех ногах и тот спотыкается.

 蹉跎岁月 попусту проводить время;напрасно проживать годы;убивать время;проводить время в безделье;коптить небо

 打入冷宫 наложить опалу на кого;отстранить в тень;сдавать в архив;списывать в тираж;наложить что под спуд(под сукно);отложить что в долгий ящик;быть в опале

 大发雷霆 метать громы и молнии;быть вне себя от гнева(от ярости);пылать гневом;рвать и метать;лезть в бутылку(в пузырь)

 大喊大叫 поднимать(неистовую)шумиху;кричать во все горло;звонить во все колокола;кричать во всю ивановскую

 大有作为 иметь большие (широкие)возможности(перспективы);многое можно сделать;есть где проявить себя;сыграть огромную роль

Автор :     Источник :10000study    Редактор :Чжан Цайся
поделиться:
  • КУХНЯ
  • >>