(一)音译
这类词由于有浓厚的民族色彩或地方特色需要保留,所以通常采用音译。音译时应查表并约定俗成。如:рубль卢布?? пул普特? водка伏特加? чай?茶叶(цигун)(способ укребления силы 《ци 》?气功太极拳《тайцзиюань》(род китайских гимнастических упражнений ,служащий для самозащиты,а главным оброзомдля укребления здровья)?打麻将играть в 《 мацзян 》 (костяные игральные пластинки) комбайн康拜因---联合收割机? платье布拉吉---连衣裙семинар先明耐---课堂讨论(二)意译
a.借用?俄汉里某些表示特有事物的词虽不完全等值,但含义比较近似,用途基本相符。例如:пампушка?馒头пирожок包子? борщ菜汤火锅? китайский самовар
b.解释? дикарь (没有修养证、个人自费的)疗养或旅游涮羊肉баранина ,сваренная в китайском самоваре
с创造新词?这是意译法中最积极的一种,但采用时要慎重,不能随意创造。
субботник星期六义务劳动?? самовар茶饮? макси-юбка?超长裙?? бумажный тигр纸老虎(三)音译兼译
a.一个词的一部分音译,另一部分意译,结合紧密,形成一个新词。例如:. октябрист??十月革命党人?阿q精神акюзм?道教даосизм
b原词音译作定语,根据其内涵再借用一个与它相应的名词作中心词,构成偏正结构共同表义。例如:миг-29米格-29飞机?? волга “伏尔加“汽车? диск迪斯科注意:
a.某个词可能先后有过几种译法,是错误要改正;都正确的,要选用合适的一种。例如:третьяковская галерея ( 特列几亚科夫画廊(误)特列几亚科夫美术馆(正)
b意译时采用借代法,一定含义近似,作用相符。如:炕(中国、朝鲜人住的)只能音译成кан ,不宜借用俄式的火炕лежанка .房子不宜借用? хата(乌克兰式)或изба(俄罗斯式,木制的)的,只能译成дом,здание,жилище
c.上下文的重要作用中国阴历十二月又称腊月? двенадцатый месяц по лунному китайскому календарю называется лаю
|