Русские заимствования в старом харбинском диалекте китайского языка
2015-05-11 11:38:34

 пиво -- бива

 номер -- наомуэр

 баржа -- балаши

 газ -- гасы

 пойдем -- бацзяому

 хорошо -- халашао

 квас -- гэвасы

 кран -- гэлань

 лампа -- ланьбо

 кубометр -- губан

 капитан -- гэбидань

 полиция -- балицзы

 хлеб -- леба

 базар -- бацза шиэр

 вагон -- вагуань чэ

 бензин -- биньцзинь ю

 семечки -- семе цзыэр

 малинка -- малиньго

 мастер -- масеэр

 здравствуйте -- дэласыци

 красивый -- кэласивэй

 воскресенье -- васыкэлесение

 собака -- саобакэ

 Похожий процесс происходил и в Шанхае, где сложился шанхайский пиджин-инглиш в результате взаимодействия с существовавшими тогда в городе иностранными концессиями.

 В 1897 году началось строительство Китайско-Восточной железной дороги /КВЖД/, город Харбин берет свое начало в тот же период с маленького железнодорожного поселка.

 После Октябрьской революции 1917 года большой поток русских эмигрантов хлынул в Харбин, значительно увеличив население города. Все это привело к появлению большого количества заимствований из русского языка в старом харбинском диалекте и формированию харбинского варианта китайско-русского пиджина.

 Значительная часть русских эмигрантов в последующие годы покинула Харбин, но заимствованные из русского языка слова сохранились в речи жителей города и распространяются на другие провинции и районы Северо-Восточного Китая, некоторые из них используются до сих пор.

Автор :    Источник : Агентство Синьхуа    Редактор : Чжан Цайся
Поделиться: