Укрепить роль Хэйлунцзяна, как международного “хаба”
发挥黑龙江桥头堡作用
Сунь Яо сказал, что провинция Хэйлунцзян является первой провинцией в Китае по торгово-экономическим связям с Россией, общий объем импорта и экспорта в Россию за 2012 год составил 21,31млрд. долларов США, что составляет почти четверть от общего объема торговли Китая с Россией, объем инвестиций в России составил почти треть от общего количества объема инвестиций Китая в Россию. В связи с этим, Харбинская международная торгово-экономическая ярмарка в этом году будет играть роль опорного пункта дальнейшего углубления всесторонних партнерских отношений стратегического сотрудничества между Китаем и Россией.
孙尧指出,黑龙江省是中国对俄经贸第一大省,2012年对俄进出口总额为213.1亿美元,占全国对俄贸易总额的近1/4,对俄投资额占全国对俄投资总额的近1/3。因此,本届哈洽会将发挥黑龙江省的桥头堡作用,进一步深化中俄全面战略协作伙伴关系。
По словам Сунь Яо, в сравнении с предыдущим годами на нынешней Харбинской ярмарке сотрудничество с Россией будет представлено «всесторонне, диверсифицировано и на высоком уровне», впервые будут задействовано телевидение, запланирована организация программы «Дальние родственники и близкие соседи рука об руку идут в Россию» и других мероприятий по популяризации в России Харбинской ярмарки и провинции Хэйлунцзян через СМИ.
孙尧介绍说,与往届相比,本届哈洽会对俄合作将呈现出“全方位、高层次、多元化”的态势,将首次与电视台合作,组织策划《远亲近邻——携手哈洽会走进俄罗斯》大型全媒体系列活动深入俄罗斯,深层次推介哈洽会和黑龙江省。
В целях ускорения создания "хаба" между Китаем и Россией, Харбинская торговая ярмарка продолжает проводить мероприятия по установлению экономических и торговых связей с Россией, а также стремится продвигать двустороннее торгово-экономическое сотрудничество.
为了将黑龙江省打造成为全国对俄开放的“桥头堡”和“枢纽站”,本届哈洽会继续设置多项对俄经贸交流和展览展示活动,力求实现双方经贸合作向纵深推进。
Кроме того, 2013 год стал «годом китайского туризма в России», в связи с этим в русском выставочном павильоне будет специально организована выставка русской масленой живописи, организованная Форумом русской масленой живописи, что привнесет оживление в область гуманитарного, туристического обмена и сотрудничества. В 2012 году двусторонний туристический обмен двух стран достиг 3,3 млн. человек, из которых 50% двусторонних пассажирских перевозок пришелся на счет в провинции Хэйлунцзян. Сунь Яо считает, что развитие сотрудничества в области туризма станет новой искрой в китайско-русском стратегическом сотрудничестве.
此外,为了配合2013年俄罗斯“中国旅游年”活动,本届哈洽会将在俄罗斯展区专门设立俄罗斯油画展,举办俄罗斯油画艺术高峰论坛,带动双方人文、旅游方面的交流合作。据孙尧介绍,中国目前是俄罗斯的第二大旅游客源国,而俄罗斯是中国第三大旅游客源国。2012年,中俄两国旅游双向往来330万人次,其中50%的双向客流经由黑龙江省出入境。“培育旅游合作将成为中俄战略合作的新亮点”。孙尧表示。
Сообщается, что в этом году Китайско-русский комитет по миру, дружбе и развитию, Комитет ШОС отношений добрососедства, дружбы и сотрудничества впервые участвует в поддержке Харбинской ярмарки, что непременно повысит эффективность Харбинской ярмарки в широком масштабе и разных уровнях сотрудничества с Россией. Россия активно участвует в Харбинской ярмарке, среди 83 регионов более 60 уже изъявили желание участвовать в ярмарке.
据悉,今年,中俄友好和平与发展委员会、上合组织睦邻友好合作委员会首次参与支持哈洽会,这使得本届哈洽会对俄合作层次和范围得到有效提升。截至目前,俄罗斯参展意愿强烈,其83个州区中已有60多个州区表示将参展参会。