Иван Мельников подчеркнул, что будучи общей основой, сотрудничество в гуманитарной сфере – наилучший способ взаимопонимания. Оно явялется неотъемлемой основой для создания и укрепления всестороннего партнерства стратегического взаимодействия. По его мнению, в этом плане образование имеет самое важное значение. Есть очевидные правила: чем больше изучают язык твоего государства, тем лучше относятся к тебе, тем легче понять друг друга, эффективнее и перспективнее партнерство. Россия старается содействовать изучению китайского языка. Известно, что Китай вносит большой вклад, активно развивает институты Конфуция в России. В прошлом году Мельников и посол КНР в РФ Ли Хуэй с большим интересом участвовали в церемонии открытия первого конкурса «Мост китайского языка» между россиянами, изучающими китайский язык.
伊万•梅尔尼科夫强调,作为共同的基础,人文方面的合作是达到相互理解的最好方式,这种相互理解是建立和加强全面战略伙伴关系不可或缺的基础。他认为在这个计划中教育是最重要的。一个显而易见的法则:学习友邦国家语言的人越多,关系就越好,相互理解就越容易,伙伴关系就会越有效、越有前途。俄罗斯正在努力推广学习汉语。我知道,中国做出了重大的贡献,包括在我国积极发展的孔子学院。去年他同中国驻俄罗斯特命全权大使李辉兴致勃勃地参加了首届全俄学生“汉语桥”大赛开幕式。
Что касается туризма, Россия обладает большими ресурсами, ежегодно становится более открытой. Иван Мельников в свое время с делегацией Госдумы посетил остров Хайнань. Он считает инфраструктурное строительство Хайнаня внушительным. В 2013 году Россия провела большую пропаганду для того, чтобы больше россиян отдыхало в Китае. Очень интересные исторические достопримечательности и передовая инфраструктура Китая привлекают массу туристов. Он надеется, что китайцы будут посещать не только Дальний восток, но и Москву, Санкт-Петербург и другие города.
至于旅游业,俄罗有相当大的储备资源,每年都应该开放一些。伊万•梅尔尼科夫曾率国家杜马代表团访华游览了海南岛。海南岛的建设对他有所启发。2013年俄罗斯做了大量的宣传工作,吸引俄罗斯人去中国度假,中国以最有趣的名胜古迹和最先进的设施吸引了大量游客。他还希望中国人不只是参观俄罗斯的远东部分,还能到莫斯科、圣彼得堡和其他城市看看。
Иван Мельников уверен в прекрасном будущем двусторонних отношений.
伊万•梅尔尼科夫相信,双方关系会有美好的未来。