Раньше люди больше придавали значения "дарению", сейчас же они чаще беспокоятся о самом подарке. Специалисты отмечают, что такое явление, как "рабы праздника", свидетельствует о традиции китайской нации, связанной со взаимностью в этикете и вниманием межличностным отношениям. С другой стороны, это результат "культуры лица", которая упускает из вида настоящее содержание подношений подарков.
过去人们送礼更看重“送”的情意,现在人们却越来越看重“礼”的分量。专家表示,“节奴”现象凸显中华民族礼尚往来、注重人情的传统,而另一方面则是“面子文化”的观念使然,忽略了节日送礼的真正内涵。
Относительно высоких расходов в период праздника Весны, немало молодых людей считают, что ничего нельзя поделать. Эксперты полагают, что праздники – это не время демонстрировать "силу" своих бумажников, следует делать подарки по карману. Молодым людям необходимо придавать большее значение отношениям между родителями и друзьями, нет нужды чрезмерно думать о материальных вещах и своем "лице", общение намного важнее денег.
对于春节高昂的“人情花销”,不少年轻人都表示感到很无奈。专家认为,过年过节不等于掏腰包展实力,春节花销应在自己承受范围之内。年轻人应当更注重同父母和朋友的情感交流,不要过分讲究物质和面子,陪伴和交流远比金钱重要。