Рестораны, поездки, подарки, красные конверты детям...общий расход – 23 тысячи юаней. В первый день работы после новогодних праздников Ли Мин, просматривая список растрат, лишь улыбнулся, сказав, что ежегодный праздник Весны – это испытание на "прочность" бумажника. На просторах интернета пользователи горячо обсуждают явление, которое получило название "рабы праздника".
中新网报道“餐费、旅费、礼品、压岁钱……共消费2.3万元人民币,春节后上班首日,“80后”李铭面对“节日清单”苦笑道,逢年过节是对钱包“硬实力”的考验。在互联网上,“节奴”现象引发热议。
Результаты одного из исследований, проведенного на официальном микроблоге газеты "Хуаси душибао", показывают, что красные конверты, покупка новой одежды, рестораны, подарки и походы к родственникам, а также транспортные расходы являются пятью основными тратами во время праздника Весны. 51.9% людей потратили менее пяти тысяч юаней в период празднования Нового года по лунному календарю, расходы 29.6% респондентов варьируются от пяти до десяти тысяч юаней, доля китайцев, потративших от 10 до 20 тысяч, составила 7.4%, траты 1.1% опрошенных превышают 20 тысяч юаней.
近日,华西都市报官方微博发起的调查显示,送红包、买新衣、聚餐娱乐、买礼物走亲访友、旅游交通费是春节期间个体消费的五大开销,51.9%的人春节花销在5000元以下,在5000元—10000元之间的占29.6%,花销1—2万元的占7.4%,花销2万元以上的占1.1%。