舌头没骨头 Язык без костей
谋事在人,成事在天 Человек предполагает, а бог располагает.
一次被蛇咬,十年怕井绳 Ужаленный змеей и веревки боится.
一懒生百邪 Праздность—мать пороков.
一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴 Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь.
万事开头难 Лиха беда начало.
百里不同风,千里不同俗 Что город, то норов, что деревня, то обычай.
好事不出门,坏事传千里 Добрая слава лежит, а худая бежит.
知人知面不知心 Человека видим, а души его не видим.
礼轻情意重 Не дорог подарок, дорога любовь.
滴水成河,积米成箩 По капельке—маре, по зернышке—ворох.
病来如山倒,病去如抽丝 Болезнь входит пудами, а выходит золотниками.
金窝银窝,不如自己的草窝 Хижина своя лучше каменных хоромов чужих.
清官难断家务事 Отца с сынм и царь не рассудит.
好物不便宜,便宜物不好 Дёшево, да гнило, дорого, да мило.
有钱能使鬼推磨 У богатого черт детей качает.
伴君如伴虎 Близ царя, близ смерти.
人往高处走,水往低处流 Рыба ищет, где глубже, человек—где лучше.
种瓜得瓜,种豆得豆 Что посеешь, то и пожнешь.
习惯成自然 Привычка—вторая натура
含义相同的汉俄谚语从一个角度说明了人类文明的同一性,说明了不同民族的思想意识,社会心理,价值观念和道德文化的相通之处, 汉俄谚语体现的辨证思想反映矛盾的对立面相互包含,相互转化:
塞翁失马,安知非福/有一利必有一弊 Не было бы счастья, да несчастье помогло; Нет худа без добра.
反映事物之间的因果与条件联系:
千里之堤,溃于蚁穴 Москва от копеечной свечи загорелась.
无风不起浪 Дыма без огня не бывает.
巧妇难为无米之炊 Даже самая хорошая хозяйка не сварит кашу без крупы.