Анна: Линь Сянжу сказал: «Цинь—сильное царство, Чжао—слабое, нельзя не согласиться». Чжаосский правитель спросил: «А если циньский князь откажется отдавать города, что тогда делать?» Линь Сянжу отвечал: «Цинь пообещало нам города в обмен на яшму; если не согласимся, выкажем свою неправоту. Если мы отдадим яшму, а циньский князь города не отдаст, то они выкажут свою неправоту. Если сравнить эти два образа действий, то нам только и остаётся, что заставить циньского князя продемонстрировать его неправоту».
Семен: Правитель Чжао сказал: «Ну, что же делать? Кто мог бы справиться с этим?». Линь Сянжу ответил: «Если вы не наметили никого другого, я сам бы вызвался ехать в Цинь с яшмой. Сладится дело с городами—оставлю им драгоценность, не сладится – обязуюсь в целости и сохранности привезти яшму назад».
Анна: Князь Цинь с презрением отнёсся к послу из Чжао Линь Сянжу, небрежно выбрал место для аудиенции. Держа в руке яшму, князь Цинь не хотел с ней расставаться. Линь Сянжу увидев это, понял, что князь Цинь и не думает отдавать города, тогда он выступил вперёд и сказал: «Великий государь, у яшмы есть один изъян, позвольте, я покажу вам». Князь Цинь протянул ему яшму. Линь Сянжу взял яшму, отступил на несколько шагов назад, оперся о колонну и гневно сказал: «Вы просто издеваетесь надо мной, а про обещанные города даже не упомянули! Я думаю, в ваших поступках, государь, нет искренности. Если вы сейчас вздумаете отобрать у меня яшму силой, я её разобью!»
Семен: Циньский князь подумал, что жёсткий метод действий тут не подойдёт, он отослал посла в резиденцию для гостей отдохнуть. На следующий день, Линь Сянжу приказал слуге спрятать яшму и тайком возвращаться в Чжао. Узнав об этом, князь Цинь подумал: «Если казнить Линь Сянжу, яшмы нам не видать, это только испортит отношения между нашими царствами. Тогда придется позволить ему вернуться домой». Таким образом, царство Цинь не отдало Чжао пятнадцать городов, а царство Чжао также не передало Цинь нефритовый диск Хэ.
Анна: Отсюда и произошла поговорка: «完璧归赵»--«Вернуть в целости яшму в царство Чжао», что означает «возвращать вещь законному владельцу». А вот пример: «谢谢你借我照相机,明天一定完璧归赵!». Его можно перевести как: «Благодарю тебя за то, что одолжил мне фотоаппарат, завтра я обязательно тебе его верну!».
Семен: Сейчас разберем фразу: «谢谢» означает «благодарить», «спасибо»; «你», это «ты»; «借» означает «брать взаймы», «одалживать»; «我», «я»; «照相机», «фотоаппарат»; «明天»— «завтра»; «一定» означает «обязательно», «несомненно». Поэтому целое выражение «谢谢你借我照相机,明天一定完璧归赵» можно перевести как: «Благодарю тебя за то, что одолжил мне фотоаппарат, завтра я обязательно тебе его верну!»
(специальная пауза)
Анна: Дорогие радиослушатели, на сегодняшнем уроке мы изучили выражение «完璧归赵»—«вернуть в целости яшму в царство Чжао», которое означает «возвращать вещь законному владельцу».
Семен: А в завершении нашей передачи для вас прозвучит песня под названием «Отплатить»(偿还).
(музыка)
Анна: Дорогие друзья, наш сегодняшний радиоурок подходит к концу. Еще раз напомним ключевое выражение на сегодня—
«完璧归赵»—«Вернуть в целости яшму в царство Чжао», которое означает «Возвращать вещь законному владельцу».
Семен: Ждем вас завтра в нашей программе «Мы все говорим по-китайски», всего вам доброго!
Анна:再见!