По статистике Министерства гражданских дел КНР, ежегодно в стране союз заключают свыше 10 млн. молодых пар, каждый год на бракосочетания тратиться более 500 млрд. юаней. Огромный рынок и спрос порождают различные услуги в этой сфере.
民政部统计显示,中国每年有超过1000万对新人喜结良缘,全国每年因为结婚而产生的消费总额超过5000亿元。庞大市场,多样需求,催生行业服务花样翻新。
«Группа из восьми свидетельниц смотрится очень эффектно, будь то при встрече родственников или на самом свадебном торжестве». Девушка по фамилии Ху из Нанкина каждый раз радуется, когда просматривает свои свадебные фотографии. Менеджер по фамилии Се объяснил: «В нынешние времена молодожены большое значение придают внешней роскоши, нанимают нескольких шаферов и свидетельниц для красоты, лучших фотографий, а также создания более живой атмосферы на свадьбе». Кроме того, часть людей нанимает профессиональных шаферов и свидетельниц для того, чтобы их друзья лишний раз не волновались.
“一支8人组成的伴娘团,不管是接亲还是婚宴现场,都十分有气势。”南京新娘胡小姐每次翻看婚礼照片时都非常开心。谢经理解释:“现在新人重排场,通常愿意租几对伴郎伴娘以显场面气派,拍摄画面感好,做游戏时烘托气氛。”另外,一部分人为了自己和朋友都能省心,也愿意接受专业的伴郎伴娘服务。
Несмотря на то, что рынок профессиональных шаферов и свидетельниц относительно молодой, его развитие вызывает немало дискуссий. Заместитель директора свадебного комитета Ассоциации общественных работ Китая Ши Нин сказал: «За рубежом профессиональные шаферы и свидетельницы не вызывают столько дискуссий, как в Китае, поскольку они не имеют отношение к деньгам. В Китае же речь идет о «красных конвертах» с деньгами, нанятые незнакомые профессиональные шаферы и свидетельницы помогают молодоженам собирать их, возникает вопрос доверия – именно и это является трудностью в развитии этой профессии».
职业伴郎伴娘虽渐入婚庆市场,然而行业发展却存在众多争议。中国社会工作协会婚庆行业委员会副干事史宇说:“职业伴郎伴娘在国外之所以能够兴起是因为外国的婚礼不涉及金钱,而中国婚礼时伴郎伴娘要帮忙收红包,租赁后由陌生人收红包所产生的信任问题成为这一职业发展的难点。”