Костя: Хорошо. Спасибо за рекомендацию, обязательно посмотрю. Фань Бинь, давайте посмотрим, как отреагировали в Китае на вручение Мо Яню нобелевской премии. Одним из первых его поздравил МИД КНР. Ассоциация писателей Китая заявила, что Мо Янь – флагман китайской литературы, похвалив его за способность рассказать о судьбах целой нации на примере жизни одной деревни. Профессор факультета китайского языка Пекинского университета Чэнь Сяомин считает, что награждение Мо Яня привлечет внимание мира к китайской литературе, укрепит межкультурный диалог Китая с зарубежом.
Фань Бинь: Кстати, нобелевский комитет охарактеризовал прозу Мо Яня как «галлюциногенный реализм, с которым писатель смешивает сказку, историю и современность». Эксперты сравнили литературные труды Мо Яня с произведениями Маркеса и Кафки.
О творчестве китайского писателя также хорошо отзывается другой нобелевский лауреат, мэтр Кэндзабуро Оэ , который заявил, что, если бы ему представилась возможность, то именно Мо Яню он вручил бы Нобеля.
Костя: Рынок быстро отреагировал на вручение «нобелевки» Мо Яню. Его книги смели с прилавков книжных магазинов. На аукционах начали продавать его рукописи 10-летней давности за 1,2 млн юаней – это шесть миллионов рублей.
Заработает на Нобелевской премии и родной город писателя. Местная администрация готовится расширить Литературный музей Мо Яня, туроператоры вводят новые экскурсии по местам, где жил и работал автор. Началась реставрация старого дома писателя – из него тоже сделают музей.
На мояня начали охоту журналисты. «Помучить» его успели агентство Синьхуа, центральное китайское телевидение и другие ведущие СМИ. После двух пресс-конференций подряд автор заявил, что не намерен больше принимать репортеров. Он искренне надеется, что «эта лихорадка скоро сойдет на нет».
Фань Бинь: Насколько я помню, первая встреча с эурналистами у него прошла прямо в день вручения премии в его родном уезде Гаоми в провинции Шаньдун. Тогда он попросил репортеров обратить пристальное внимание не на него, а на саму литературу. Мо Янь выразил надежду, что его соотечественники будут больше читать, а соратники по литературному цеху – писать более качественную прозу. Он выразил надежду, что Китай снова станет самой читающей страной в мире.
Фань Бинь: Продолжаем рубрику «Встреча с миром» на волнах международного радио Китая, сегодня говорим о нобелевском лауреате Мо Яне. Костя, ты говорил что никогда не читал его книг.
Костя: Ну, с моим уровнем китайского, в подлиннике я его не осилил. Жду переводов его книг.
Фань Бинь: В России они уже есть, но мало. Насколько я знаю, переведены несколько рассказов и роман «Страна вина».
Костя: Совершено верно. Но сейчас от российских книгоиздателей уже поступило большое количество заказов на новые переводы этого автора. Есть хорошая новость о том, что в ноябре, очень скоро, в России будет опубликован самый большой роман Мо Яня --- «Большая грудь, широкий зад». Кстати, переводчик романов Мо Яня на русский язык Игорь Егоров считает, что Мо Янь вполне заслужил «нобелевку».
Фань Бинь: Хочу снять шляпу перед российскими переводчиками за их усердную работу. От них зависит очень многое, ведь плохой перевод может погубить даже самую хорошую книгу.
Костя: Согласен. Перевод литературных произведений – не механическая работа. Это как написать книгу заново.
Фань Бинь: Надеюсь, что россияне смогут ближе познакомиться с Мо Янем, как это сделали их соседи по Европе. В Швеции, например, выпушено уже три романа Мо Яня. Это «Красный гаолян», «Чесночные баллады» и «Усталость жизни и смерти». Их переводчик - Анна Густафссон Чень.
Костя: Она неплохо говорит по-китайски, и это неудивительно, ведь ее муж – китаец, переводчик и писатель Чэнь Майпин, который проживает в Швеции. Сама Анна Густафссон Чень - аспирант известного шведского китаиста, одного из членов нобелевского жюри Йерана Мальмквиста. Она перевела не только произведения Мо Яня, но и труды других современных китайских писателей.
Фань Бинь: Очень надеемся, что за рубежом будет больше таких переводчиков, которые смогут познакомить мир с китайской современной литературой.