Ассоциация книгоиздателей России (АСКИ) и Издательская ассоциация Китая подписали в пятницу в Пекине протокол о сотрудничестве, передает корреспондент РИА Новости.
В соответствии с подписанным документом, книгоиздательские ассоциации двух стран намерены наладить и развивать сотрудничество в организации межиздательских связей, проводить семинары по авторскому праву, маркетингу и другим вопросам, представляющим взаимный интерес. Ассоциации также намерены оказывать друг другу поддержку в "организации периодического (паритетного) участия сторон в Московской международной книжной ярмарке и Пекинской международной книжной ярмарке".
Книгоиздатели двух стран намерены проводить регулярные рабочие встречи, оказывать друг другу помощь в получении необходимой информации.
"Мы очень плохо знаем, что происходит в Китае - в их книгоиздании, в их приоритетах. Для нас это стена. Мы думаем, что и китайская сторона очень мало знает о тенденциях развития русского рынка", - сказал РИА Новости президент АСКИ Константин Чеченев.
"Китайцы не знают всего, что у нас издается. Откуда они могут знать? У нас 4 тысячи издателей. И мы китайский рынок не знаем... Нам нужен орган, который бы нас объединял - проводил семинары, имел какую-то информационную площадку, может даже, в интернете - чтобы люди были в курсе новинок, знали бы, что вышла, например, новая книга Распутина или новая биография Ленина. Вот это АСКИ и должна сделать", - уточнил член правления АСКИ, секретарь правления Союза писателей России, главный редактор издательства "Вече" Сергей Дмитриев.
Подписанный в пятницу протокол о сотрудничестве предусматривает налаживание систематического информационного обмена, проведение презентаций издательств, тематических программ и книжных серий, организацию специализированных и универсальных выставок книг и книжной графики.
"Наша цель - наладить постоянную работу. Американских книг на порядки больше переводится в Китае и наоборот. У нас переводится около 20 книг в год. Китай - третья страна в мире по выпуску книг после США и Англии - 150 тысяч наименований в год, из них 20 - перевод с русского языка. Просто смешно", - отметил Чеченев.