Различные оценки
Данная биография, тут же ставшая бестселлером, была переведена и издана в сжатые сроки и под большим давлением. Подобная «скорость» в определенной степени противоречит традиционным взглядам о том, что наилучший результат можно получить только благодаря долгой кропотливой работе.
24 октября, в тот день, когда книга «Стив Джобс: биография» официально поступила в продажу, председатель правления компании «Фабрика инноваций» Ли Кайфу перевел любовное послание Стива Джобса, адресованное его жене, и опубликовал свой перевод в микроблоге, сопроводив его англоязычным оригиналом. Одновременно с этим многие китайские интернет-пользователи в своих блогах посмели с большим недовольством отозваться о китаеязычном переводе книги и открыто критиковать переводчиков. Некоторые из них даже самолично перевели письмо Стива Джобса, считая свои переводы самыми точными и авторитетными. Однако спустя несколько дней многие из них признали, что, пожалуй, поспешили с выводами, так как пока еще не успели прочесть этот бестселлер до конца.
Спустя некоторое время китайцы, которые внимательно прочитали книгу, действительно обнаружили немало конкретных ошибок в переводе, например, в китаеязычной версии выражение «the salt of the earth» (русск. «соль соли земли», т.е. лучшие, достойнейшие люди) было переведено как «скромный человек», что, по мнению одного из читателей, абсолютно неверно, и перевод должен звучать как «добрый и честный обыватель».
К тому же, многие читали одновременно оригинал книги на английском языке и ее китайский перевод, чтобы таким образом объективно оценить работу переводчиков.
В своем микроблоге CEO сайта видефайлов «Tudou» (www.tudou.com) Ван Вэй написал: «Мне нравится китаеязычная версия биографии С. Джобса за простой и понятный язык перевода. На мой взгляд, язык оригинала как раз характеризуется лаконичностью и ясностью, глубокое и богатое содержание, облеченное в простую форму, еще больше трогает сердца читателей. По-моему, слишком приукрашенный и усложненный перевод только навредил бы книге; это то же самое, как если бы любимый Стивом Джобсом функциональный минималистский стиль “баухаус” разом превратился в “рококо” с его завитками и картелями».
Тем не менее, на взгляд некоего ответственного лица издательства «Чжунсинь», подобно любой продукции компании «Apple», которая постоянно совершенствуется и обновляется, книга «Стив Джобс: биография» также нуждается в непрерывном совершенствовании. В настоящее время по всей стране набирает популярность кампания «Идеальный перевод – поиск ошибок в переводе с английского на китайский язык “Стив Джобс: биография” он-лайн». К настоящему времени уже найдено более ста ошибок, допущенных переводчиками. Что касается этих ошибок, то заместитель главного редактора издательства «Чжунсинь» Янь Сяндун заверил, что все замечания будут переданы на рассмотрение авторитетной комиссии, после чего специалисты внесут соответствующие поправки в очередное издание.