ЛУ ЯНЬСЯ
На первой странице вышедшей в 2011 году книги «Стив Джобс: биография» написано: «Люди, которые достаточно безумны, чтобы думать, что они могут изменить мир, – это те, кто, действительно, его меняют».
«Гениальное безумство» Стива Джобса затронуло и издательскую отрасль Китая: пять китайских переводчиков в кратчайшие сроки – всего за 1 месяц (!!!) – перевели эту книгу с английского на китайский язык, чтобы биография, тут же занявшая первые строчки в книжных рейтингах многих стран мира, могла как можно быстрее поступить в продажу и в Поднебесной. За первые 20 дней были распроданы 2 млн экземпляров, благодаря чему книга стала бесспорным бестселлером в рейтинге печатных изданий, выпущенных в Китае в 2011 г.
Безумный месяц
22 августа 2011 г., после строгого отбора, проведенного сайтом «Уeeyan» (http://www.yeeyan.org), 5 переводчиков из 400 претендентов получили по несколько отдельных глав из книги под названием «Стив Джобс: биография» на перевод с английского на китайский язык. В соответствии с требованием издателя, они подписали соглашение о неразглашении коммерческой тайны; к тому же, им было запрещено обмениваться друг с другом мнениями и впечатлениями о книге, а также интересоваться конкретным содержанием других, не доставшихся им для перевода, глав.
По признанию 36-летней Вэй Цюнь, она впервые попробовала переводить текст таким образом. Вэй Цюнь окончила факультет английского языка Пекинского университета иностранных языков и получила степень магистра. Позже она поступила в докторантуру Народного университета по специальности «Экономика», а в настоящее время работает в одном из известных инвестиционных банков Пекина. Вэй Цюнь сказала: «В конце августа и в середине сентября я дважды получала текст на перевод общим объемом 140 страниц. Ежедневно мне приходилось переводить по 10 страниц текста, что равняется 5–6 тыс. китайских иероглифов». Поняв, что сроки поджимают, Вэй Цюнь даже взяла отпуск, чтобы вовремя закончить перевод.
Глава отдела бренд-маркетинга сайта «Уeeyan» Нин Сяосяо отвечала за координацию переводческой работы. «В тот месяц я каждый день шла на работу как в бой, на душе у меня было очень неспокойно. С утра до вечера меня одолевали страхи: а вдруг кто-нибудь из переводчиков заболеет или с кем-нибудь из них произойдет несчастный случай?». Закончив в течение 1–2 дней перевод главы, переводчик сразу же отслылал ее Нин Сяосяо; если же перевод по какой-то причине задерживался, Нин Сяосяо места себе не могла найти от беспокойства.
По словам Нин Сяосяо, выход официальной биографии Стива Джобса был намечен на февраль 2012 г.., но в связи с уходом С. Джобса с должности главы компании «Apple» презентация книги была перенесена сначала на 21 ноября 2011 г., а далее – из-за его неожиданной смерти (6 октября) – и вовсе на 24 октября 2011 г. «Чтобы своевременно выполнить подписанное с иностранным издателем соглашение об одновременном поступлении данной книги в продажу, все сотрудники нашей компании бессменно оставались на своих постах, забыв про выходные и отпуска. Двадцать редакторов и корректоров работали не покладая рук, безропотно оставаясь на работе даже в неурочные часы. Помимо стилистической обработки переведенного текста, редакторы китаеязычной версии также должны были выверить имена персонажей, названий компаний, продукции и все топонимы».