ЧЭНЬЧЖУН СЯОЛУ
Несмотря на то что, за исключением родного китайского языка, Ань Ци не владеет никаким иным языком, это вовсе не мешает ему свободно читать новейшие статьи, опубликованные в таких престижных мировых СМИ, как «Нью-Йорк таймс» и «Экономист». Дело в том, что многие социальные сети ежедневно предлагают вниманию своих пользователей подборку любопытных статей, переведенных на китайский язык, причем, что самое интересное, переводчиками выступают не профессионалы, а обычные владеющие иностранными языками участники сети.
Перевод ради интереса, а не ради заработка
За свой перевод интернет-пользователи получают на сайтах – будь то социальные сети или форумы – только баллы; набравшим популярность среди фанатов «переводчикам» иногда выплачивают символическое вознаграждение. Общеизвестно, что в традиционных СМИ переводческая работа обычно выполняется профессионалами, которые получают за это зарплату, а тут переводом занимаются именно любители, поощряемые дружескими комментариями.
Как явствует из вышесказанного, на сегодняшний день появилась новая модель работы под названием «краудсорсинг» (англ. crowdsourcing, crowd – «толпа» и sourcing – «использование ресурсов»), т.е. передача определенных производственных функций неопределенному кругу лиц на основании публичной оферты, не подразумевающей заключение трудового договора. Этот термин был выдвинут в 2006 г. известным американским журналом «Wired». Свободная энциклопедия «Википедия», сайт совместного использования видеороликов «YouTube», социальная сеть «Facebook» и др. стали типичными примерами краудсорсинговых проектов в Интернете благодаря непрерывному освоению и внедрению системы Linux. На сегодняшний день «краудсорсинг» в области переводческой работы с каждым днем набирает свою популярность.
Среди аналогичных сайтов, использующих «краудсорсинг», «Уeeyan» отлично проявляет себя. Его основателями являются три китайских инженера (Чжао Цзяминь, Чжан Лэй и Чжао Кай), которые закончили Университет Цинхуа, а сейчас работают в «Силиконовой долине» в США. Предшественником сайта «Уeeyan» был блог, ориентированный на перевод научно-технических материалов. Благодаря 5-летним усилиям сайт «Уeeyan» стал хорошо известен в широких кругах как оптимальная платформа для он-лайнового перевода статей и книг в форме «краудсорсинга».
Наряду с сайтом «Уeeyan», в китайском Интернете также действуют и другие краудсорсинговые проекты, в частности, сайт «Hoop» (http://www.hoopCHINA.com), публикующий в основном репортажи о соревнованиях по баскетболу, и сайт «Guokr« (http://www.guokr.com), специализирующийся на научно-технических переводах.
Вызовы в области рентабельности и авторского права
В настоящее время вышеупомянутые сайты делают все, чтобы увеличить доходы и тем самым повысить рентабельность.
По словам Чжао Цзяминя, начиная с 2009 г. сайт «Уeeyan» стал получать доходы. На сегодняшний день главным источником доходов сайта выступают услуги письменного перевода с английского на китайский. Среди партнеров сайта можно перечислить английскую газету «Гардиан», журнал «Форбс» и другие зарубежные СМИ. К тому же, интернет-пользователи также могут участвовать в этих проектах сотрудничества, получая переводческие гонорары в соответствии с условиями партнерства.