前置词через和сквозь都要求接名词第四格,在表示空间意义时也都有“通过”、“经过”的意义,但二者并非是同义词,虽然在表示空一间意义时,两词语义相近,但在其他许多场合下二者不可互相替代,语义及使用范围等方面差别还是不小的。
一、через与сквозь除空间意义外,各自有自己独特的语义及用法,此时,二者是完全不同的两个前置词。如через除表示空间意义外,还表示时间及其它意义。例如;
Через неделю он вернулся домой.一星期后他回到家了。(表示时间)
Переговоры .велись через двух переводчиков.谈判是通过两个翻译进行的。(表示行为的媒介和手段)
через还可以与мера, край, сила等词连用,表示程度超出限度,常译为“过分”,“过于”等,如:
Он через меру строг.他过于严厉。
У него не было аппетита, и он ел через силу.他一点胃口也没有,因此吃得很勉强。
сквозь除了表示空间意义外。也有其特殊用法、常用于一些固定词组之中。如:
Он отвечал нехотя, сквозь зубы.他很不情愿地,含含糊糊地回答着。
Нельзя смотреть на недостатки в нашей работе сквозь пальцы.
对我们工作中的缺点不应视而不见,放任不管。
Прошёл он сквозь огонь, воду и медные трубы.他这个人饱经世故,历尽甘苦。
二、即使在表示空间意义时,через与сквозь在语义上也有一定差别,各自的使用场合也不相同.下面分三种情况来叙述。
一)只用через的情况。
1.表示由物体表面的一端到另一端,由一边到另一边(该物体一般有对称两面,两端,如马路、沟等),如:Пионеры перешли через улицу.少先队员们穿过了街道。Бойцы переправились через реку.战士们演过了河。
Он разом перепрыгнул через ров.他一下子跳过了沟。
2.表示由场地的表面上过过去,穿过去,不是在这子物的内部。如:перелезть через забор(爬过篱笆),прыгать через верёвку(跳过绳子),перешагнуть через порог(跨过门柱)。
3.表示动作进行中经过的空间,如:
Он выбросил газету через окно.他把报纸从窗口扔了出去i.
Мать провела девочку через столовую в комнату.母亲领着小女孩穿过饭厅到房间里去了。