Российские авторы удостаиваются китайской премии за лучший зарубежный роман не впервые. За 10 лет ее лауреатами стали 8 российских писателей. Это «Замыслил я побег...» Юрия Полякова в 2002 году, «Господин Гексоген» Александра Проханова в 2003 году, «Дочь Ивана, мать Ивана» Валентина Распутина в 2004 году, «Искренне ваш Шурик» Людмилы Улицкой в 2005 году, «Венерин волос» Михаила Шишкина в 2006 году, «Санькя» Захара Прилепина в 2007 году, «Библиотекарь» Михаила Елизарова в 2009 году, и, наконец, «Легкая голова» Ольги Славниковой в 2011 году.
На язык Конфуция переведены два романа российской писательницы: «2017» и «Легкая голова». Представить свои труды китайскому читателю Славникова специально приехала в Пекин. Нам удалось пообщаться с автором и выяснить, как развивается современная российская литература, а также чем она может быть интересна Китаю.
Среднестатистический китаец с русской литературой знаком, но, к сожалению, урывками. Знают Пушкина, знают Островского. А о современной российской литературе практически ничего. Публикация романов О. Славниковой – это прорыв России на китайском литературном рынке. Мы поинтересовались у Ольги Александровны, остановится ли Россия на достигнутом, или китайский читатель сможет осилить больше современных российских авторов. Вот что она сказала:
«Мне кажется, что китайский читатель способен освоить современную русскую литературу в очень большом объеме».
Было интересно узнать мнение Ольги Александровны относительно того, влияет ли состояние двусторонних политических отношений на уровень сотрудничества России и Китая в культурной сфере, а частности – в области литературы.
«Общественное мнение о стране, которое складывается в результате политической и экономической ситуации оно, безусловно, влияет. Чем лучше отношения между государствами, чем лучше имидж страны, чем больше к ней интерес, тем больше интерес к литературе».
Ольга Славникова является координатором премии «Дебют», и конечно она, как никто другой, разбирается в состоянии современной российской литературы. Мы поинтересовались, каков основной вектор развития русской литературы в наши дни. Давайте послушаем, что сказала лауреат китайской премии за лучший зарубежный роман 2011 года.
«Во-первых, я должна сказать о совершенно особенном феномене нашего нового писательского поколения. Оно необычайно талантливо. Писателей рождается очень много. Очень разнообразные типы талантов, много прекрасных поэтов».
В то же время Ольга Славникова посетовала на то, что в России мало знакомы с современной китайской литературой. Вот что она сказала:
«Очень жаль, что у нас очень мало переводят китайской литературы. Чем лучше мы друг друга знаем, чем больше мы друг друга переводим, тем лучше».
Дорогие друзья! К сожалению, время нашей программы подошло к концу. В следующей программе вы узнаете о том, что интересного могут предложить молодые российские авторы китайскому читателю, и популярна ли китайская литература у российского читателя. До встречи ровно через неделю.