Профессор Университета Цинхуа, член Комитета по валютной политики Центрального банка Китая Ли Даокуй отметил, что ЕС является крупнейшим торговым партнером Китая, необходимо помогать Европе соответствовать долгосрочным интересам КНР. Однако одной из задач правительства Китая в настоящее время является объяснить китайскому народу, почему в такое тяжелое время КНР необходимо помочь Европе.
清华大学教授、中国央行货币政策委员会委员李稻葵则指出,欧盟是中国最大的贸易伙伴,帮助欧洲符合中国的长期利益,但中国政府目前需要做的工作之一是如何向国内民众解释在为何要在如此危难的时刻帮助欧洲。
Лектор Института международных отношений Народного университета Китая Тан Хайхуа считает, что китайский народ мало знает о важной роли Европейского союза в нынешней международной системе. Говоря о предвзятом отношении между Китаем и Европой, определенную ответственность необходимо возложить на СМИ двух сторон. Некоторые негативные методы, которые пользуются популярностью у отдельной аудитории читателей, подорвали основы двустороннего благоприятного взаимодействия.
中国人民大学国际关系学院讲师唐海华认为,中国民众对欧盟在当今国际体系中的重要作用往往认识不足。对于中欧在互视时经常缺乏理性的现象,双方媒体也应承担一定的责任。一些一味迎合“受众嗜好消极面”的做法为双方的良性合作埋下隐患。
Что касается создания китайско-европейской системы рационального отношения друг к другу, доцент Института международных отношений Народного университета Китая Сунь Лун отметил, что простой народ и интеллигенция по-разному смотрят на многие вопросы в китайско-европейских отношениях. Даже в кругу интеллигенции, среди правительственных чиновников, экспертов и ученых, представителей СМИ существуют разные мнению по отдельным важным аспектам. В связи с этим, в процессе создания рационального отношения необходимо прикладывать усилия, учитывая особенности разных слоев населения.
对于建立中欧理性互视体系,中国人民大学国际关系学院副教授孙龙指出,以中国为例,公众与精英群体对中欧关系问题的许多方面认识都有所不同。即使是在精英群体中,政府官员、专家学者、媒体等在许多重要判断上也存在差异。因此,理性互视的建立过程要面对不同群体做具有针对性的努力