八成员工无奈“被全勤”
中国社科院和国家旅游局近期发布的《2010-2011年中国休闲绿皮书》显示,33.1%被访的北京居民表示没有享受过带薪休假;17.85%的被访者没有固定双休日。
Почему оплачиваемый отпуск является самым «желанным» для работающих? Многие, кто отказывается от отдыха, делают это от безвыходности. Согласно «Зеленой книге по отдыху с 2001 по 2011 гг.», доходы жителей по-прежнему определяют их желание путешествовать. Более 80% принявших участие в исследовании людей отмечают, что готовы зарабатывать деньги и отказываться от отпуска.
为何带薪休假成为上班族最奢侈的期望?很多自愿放弃假期的人实属出于无奈。从《2010-2011年中国休闲绿皮书》中发现,经济收入依然左右着居民出游态度。八成以上的参与调查者认为,愿意赚钱而自动放弃休假的自由时间。
Один из специалистов по человеческим ресурсам отметил, что многие отказываются от отдыха, чтобы быть сытыми. Несмотря на то, что в трудовом кодексе Китая четко зафиксирован оплачиваемый отпуск, поскольку отсутствуют конкретные меры, недостаточно доказательств, на практике его невозможно взять. Лишь небольшая часть предприятий может гарантировать права своих работников на оплачиваемый отпуск. Эксперты отмечают, что «вынужденная полная занятость» отражает «игру» между работодателями и работниками, где первые – намного сильнее вторых.
一位人力资源专家指出,很多人放弃休假是为了保住饭碗,我国劳动法虽然明确了带薪休假制度,但由于没有执行的具体办法,缺乏明确可操作的依据,在实施中经常被打折扣。尤其是在企业当中,只有少数比较规范的企业才能保证职工的带薪休假权利。专家表示,“被全勤”更多地反映了劳资双方力量的博弈。资强劳弱仍是一个长期趋势,在强大的资方面前,劳动者没有对等博弈的能力。