提出此项调查的社会学家罗南 沙特利耶说:"办公室生活一直被视为中性区,禁止掺杂感情和爱意。坦率地讲,办公室更像酒吧或者夜总会,人们在这里相互结识。"
Социолог Ронан Шастеллиэр, инициатор данного опроса, сказал: «За долгое время проведенное в офисе, люди оказываются «бесполыми». Здесь нельзя давать волю чувствам и проявлять свои симпатии, в особенности, любовь. Честно говоря, офис больше похож на бар или ночной клуб. Люди здесь получают возможность знакомиться и общаться друг с другом».
调查显示,31%的受访者(接近三分之一)坦承遇到过两情相悦的办公室恋情,但其中63%(近三分之二)认为只是一次短暂的恋情。
По результатам опроса, 31% респондентов признали, что у них был служебный роман. Но у 63% из них служебный роман продлился недолго.
但当恋情有进展时,仅有17%的受访者愿意向同事公开,22%的受访者对此保密,另有6%会辞职,以避免利益冲突。其它多数受访者会换岗,但并不是因为怕遭到报复。
Кроме того, когда такие отношения получили развитие, лишь 17% респондентов готовы рассказать об этом коллегам, 22% ответили, что будут скрывать все в тайне, еще 6% заявили, что уволятся с работы, чтобы избежать конфликта интересов. Большинство респондентов согласны на перевод в другой отдел.
和许多其它国家一样,法国也没有明令禁止办公室恋情,但很多公司敦促员工确保办公室恋情不会影响工作。
Как и во многих странах, во Франции нет запретов на служебные романы, но на многих предприятиях есть правило, что служебный роман не должен сказываться на работе.
民调机构OpinionWay受劳工法出版商天梭出版社委托,于5月中旬对1100名18岁以上的受访者开展了此项办公室恋情调查。调查结果显示,比偶尔调情更进一步的办公室恋情在年轻员工中更常见,特别是35岁以下的群体。
Социологическая компания «Opinion Way» в середине мая провела опрос относительно служебных романов. В нем приняли участие более 1100 респондентов старше 18 лет. По результатам этого опроса, служебные романы случаются достаточно часто, особенно с людьми младше 35 лет.