地震发生后,日本中央政府除了在电视台公布信息外,在政府各机构的网页也同时公开信息,日本一些政府机构发出倡议,"请尽量避免非紧急呼叫之外的呼叫。110、119目前已经应接不暇。为确保您的家人安全,请以书面形式向Mixi以及Twitter、Facebook发布灾害现场施救。"同时,救援人员也积极登录Twitter,为那些不会讲日语的人们发布"紧急电话线路"、"海啸预警"、火车行程更改等各种信息。
Японское правительство не только публиковало информацию по телевидению, но и на сайтах разных правительственных органов. Правительство обратилось к народу: «Телефонные линии 110 и 119 перегружены. Не звоните, если только это не экстренный случай. Напишите в Twitter вашу просьбу». Спасатели тоже часто посещали Twitter, чтобы сообщить там последние сведения, экстренные телефонные номера, предупреждение о цунами, изменение расписания поездов и д. т.
在日本首相官邸网页上开设了"东北地方太平洋地震应对"专栏,介绍首相和官房长官的慰问、政府的应对措施,各地的灾情汇总等等。
На одном из официальных сайтов открылась новая рубрика по теме отклики на землетрясение. В рубрике размещалась информация от глав государств, о принятых мерах помощи, разные отклики об этом бедствии, собранные с разных концов страны.
在中国的门户社交网站上,约占八、九成的消息都与日本地震和海啸有关,这些消息大都以"海啸"、"报平安""寻亲"以及"祝福日本"等内容为主题。多数中国网友通过发表评论对日本地震示以同情,并为灾民送上了祝福。
На главных сайтах социальных сетей в Китае, более 80% сообщений были связанны с трагическим бедствием в Японии. Ключевые слова этих сообщений – цунами, сообщение о безопасности, поиск родственников, молитва о судьбе японцев. Многие китайцы выразили соболезнование японцам на этих сайтах.
社交网站在日本地震期间搭建起救助、祈福的桥梁,它们可以把不同地域、毫不相识的人群团结起来,共同抵御自然灾害,传递最无私、最真情的人性。
Сайты социальных сетей объединяли людей разных районов для борьбы со стихийным бедствием, создали мост дружбы и площадку для предложений помощи, в которых проявлялись самые искренние человеческие чувства.