冷静头脑,遵守秩序 Необходимо сохранять хладнокровие и соблюдение порядка после стихийного бедствия 灾难面前,日本国民堪称"模范生",世界为日本国民的有序和冷静感到惊讶。 В стихийном бедствии, японцы ведут себя как «отличники». Весь мир восхищается их хладнокровием и организованностью. 韩国《朝鲜日报》记者辛贞录报道说,孤立无援的人谁也不会喊着"先救我",而是写下sos'求救信号后耐心等待。在避难所,有人将毛毯分成两半与他人分享。为了后面的人能买到食物,排队排在前面的人只买够自己吃的。在免费提供饮用水时,谁都不会说"请再给点"。法新社、美联社的报道也同样表达了赞誉。没有任何抢劫或暴力迹象,日本民众在搜寻亲人或者等待领取生活必需品时,都表现出了高度的自制能力。 Вот что увидел корреспондент РК после землетрясения: когда они оказались в опасном состоянии и беспомощными, никто не требовал: «спасти меня сначала». Они просто написали «SOS» и стали терпеливо ждать. В убежище, кто – то разделил свое шерстяное одеяло и отдал половину другим. В очереди, для того, чтобы тем людям, которые стояли ближе к концу очереди хватило продуктов, те, кто стояли вначале покупали минимальное количество, чтобы хватило всем. Когда выдавалась бесплатная вода, никто не говорил: «дай мне еще больше». Корреспонденты других СМИ тоже заметили это поведение и одобрили его. Не было никакого насилия, разбоя, когда пострадавшие искали своих родственников в руинах домов, когда они брали необходимые для жизни продукты, эти простые люди проявляли высокую сдержанность и хорошее воспитание. 在中国的一些网络论坛上,贴出了不少震届日本国民表现的照片,比如有排队的,有在遇难者遗体前鞠躬的,有尊老爱幼的。坐在楼梯上的人,只坐在楼梯两侧,以确保中间通道畅通。避震的民众解散后,空地上没有一片纸屑。 В Интернете распространяются фотографии, связанные с японским землетрясением: некоторые занимают очередь, другие склоняются перед скончавшимися людьми, кто-то ухаживает за старыми и младшими. Некоторые сидят на лестнице около перил или стены, уступая серединное пространство для прохода. В убежище, после того, как люди разошлись, на полу почти не было никакого мусора.