Эксперты во всем мире признают, что голод – реальная проблема, с которой в ближайшем будущем столкнутся многие страны. Всемирная продовольственная и сельскохозяйственная организация ООН (ФАО) опубликовала доклад, в котором констатировала, что в феврале этого года цены на продукты питания достигли своего исторического максимума.
С каждым годом разрыв между темпами роста населения планеты и темпами производства продовольствия сокращается. Одновременно уменьшаются площади пахотных земель.
全世界的专家均承认,饥饿是个现实问题,在不久的将来许多国家将会遇到这个问题。联合国世界粮农组织公布的一份报告指出,2011年2月食品价格上涨到历史最高水平。地球人口增长速度与粮食生产速度之间的差距在逐年缩小。同时可耕地在减少。
В мире сейчас почти не осталось стран, где сохранились бы излишки площадей, пригодных для выращивания продовольственных культур. Россия здесь является исключением. На ее долю приходится более 10% площади мировых сельхозугодий. Фактически, признают эксперты, это самый перспективный сельхозрезерв. Другие положительные факторы – сравнительно низкий уровень загрязнения окружающей среды и выгодное географическое положение.
До летней засухи 2010 года Россия поставляла на мировой рынок примерно 20 миллионов тонн зерна. Но это только начало большого пути, констатировал в интервью "Голосу России" научный руководитель Национального исследовательского университета – Высшей школы экономики Евгений Ясин.
"Резервы у России есть. Если мы всерьез займемся сельским хозяйством по всем направлениям, то скоро увидим результат. Надо улучшать семеноводство, работать над логистикой", - сказал он.全球现在几乎没有一个国家依然保存着适合种植粮食作物的多余土地。而俄罗斯是个例外。俄罗斯占有全球农业用地面积的10%。专家认为,实际上这是最具前景的农业储备资源。其他积极因素还包括相对较低的环境污染程度和有利的地理位置。
在2010年夏季干旱之前,俄罗斯向世界市场提供了约2000万吨粮食。俄罗斯国家研究大学高等经济学校领导人叶夫根尼·亚辛在接受“俄罗斯之声”采访时表示,这仅仅是漫漫长路的开始。俄罗斯有储备。如果我们认真、全方位地从事农业,那么我们将会立即见到结果。需要改良种子繁育,开展物流工作。