《月下独酌》 (唐)李白
花间一壶酒,独酌无相亲。
举杯邀明月,对影成三人。
月既不解饮,影徒随我身。
暂伴月将影,行乐须及春。
我歌月徘徊,我舞影零乱。
醒时同交欢,醉后各分散。
永结无情游,相期邈云汉。
Одиноко пью под луной (Ли Бо)
Перевод Андрея Широглазова
Один, один, совсем один – и нынче, и всегда…
В моей руке – вина графин, луна – в кругу пруда.
Поднялся ветер и затих. И тень моя – со мной.
С луной и тенью на троих мы выпьем в час ночной.
О том, что истина в вине, готов я рассказать.
Но не постичь меня луне, и тени не понять.
Им размышлять о жизни – лень и подводить итог.
Зато луна рождает тень – и я не одинок.
Я никого уже не жду – мои друзья со мной:
Луна качается в пруду, тень пляшет за спиной.
И, может быть, настанет день, когда, покинув мир,
Я соберу луну и тень на свой последний пир.
Мы будем пить, и будем петь, покуда не пьяны,
И будет тень моя лететь в объятия луны.
Ну а напьемся – будем спать на разных облаках.
Поскольку пьяным наплевать
На тень, упавшую в кровать,
На лунный пруд, что вдруг затих у полночи в руках,
И на поэта, что в своих запутался стихах