您当前的位置 : 东北网 > russian > Язык-мост > 2017Изучаем русский

咏月 Древние китайские стихотворения о луне(译文欣赏)

http://www.partnery.cn  2010-09-22 20:44:51

  《月下独酌》 (唐)李白

  花间一壶酒,独酌无相亲。

  举杯邀明月,对影成三人。

  月既不解饮,影徒随我身。

  暂伴月将影,行乐须及春。

  我歌月徘徊,我舞影零乱。

  醒时同交欢,醉后各分散。

  永结无情游,相期邈云汉。

  Одиноко пью под луной (Ли Бо)

  Перевод Андрея Широглазова

  Один, один, совсем один – и нынче, и всегда…

  В моей руке – вина графин, луна – в кругу пруда.

  Поднялся ветер и затих. И тень моя – со мной.

  С луной и тенью на троих мы выпьем в час ночной.

  О том, что истина в вине, готов я рассказать.

  Но не постичь меня луне, и тени не понять.

  Им размышлять о жизни – лень и подводить итог.

  Зато луна рождает тень – и я не одинок.

  Я никого уже не жду – мои друзья со мной:

  Луна качается в пруду, тень пляшет за спиной.

  И, может быть, настанет день, когда, покинув мир,

  Я соберу луну и тень на свой последний пир.

  Мы будем пить, и будем петь, покуда не пьяны,

  И будет тень моя лететь в объятия луны.

  Ну а напьемся – будем спать на разных облаках.

  Поскольку пьяным наплевать

  На тень, упавшую в кровать,

  На лунный пруд, что вдруг затих у полночи в руках,

  И на поэта, что в своих запутался стихах

Автор :     Источник :Международное радио Китая    Редактор :Ван Синьюй
поделиться:
  • КУХНЯ
  • >>