АНДРЕЙ ИВАНОВ
В 1998 г., оказавшись без работы и денег, я задумался, что делать и как зарабатывать на жизнь. Магазин, который открыла Дуня приносил прибыль, но это был ее бизнес в том смысле, что я в него не вмешивался и он меня не привлекал. Чтобы как-то занять себя, я начал переводить с китайского и собирать материал по интересующим меня темам: жизнь китайских императоров, история казней в Китае, история проституции, психология китайцев... Писал я с целью со временем издать написанное. Работа с источниками занимала все мое время, и я просиживал за столом по восемь – десять часов ежедневно. Через полгода у меня стало ныть правое плечо и заметно ухудшилось зрение, но работа моя мне нравилась, я узнавал много нового, и, кроме того, она отвлекала меня от грустной мысли о том, что я безработный и нахожусь на содержании у жены. Надо отдать должное Дуне: она поддерживала меня в моем начинании и не пилила меня по поводу необходимости зарабатывать деньги. Однако я понимал, что это не могло продолжаться вечно. Иногда подворачивалась возможность заработать на переводах, но это был нестабильный заработок.
В переводе с китайского на русский в то время никто не нуждался. Мне давали переводить на английский. Первый большой фотоальбом о Хайнани я перевел за три дня. Это было непросто. Рукопись принесли уже переведенной и попросили отредактировать. Прочитав несколько строк, я ничего не понял и сказал, что редактировать такой текст не имеет смысла, надо переводить все заново. Журналист, который отвечал за это издание пришел в ужас: через три дня текст надо было сдавать в издательство. Деньги он платил небольшие, но по дружбе я все-таки взялся за перевод, сделал его в срок и отдал заказчику. Перевод был выполнен от руки, и его надо было напечатать. Когда на следующий день заказчик снова принес мне уже отпечатанный текст, я пришел в ужас: ошибки были в каждом слове. Времени для тщательной вычитки текста не было, за предоставленные мне полчаса я, как мог, исправил самые вопиющие ошибки и отдал рукопись. В таком виде мой перевод и вышел в свет, ошибок было немного, но они были. На последней странице красовалось мое имя как редактора. Радости мне это не доставило, но, тем не менее, я вошел в число первых, кто внес свой вклад в продвижение Хайнани.