主持人:你好,观众朋友!(考虑高清的播出时间)欢迎收看黑龙江电视台的《你好,俄罗斯》节目。今天的节目是由我和漂亮的俄罗斯姑娘维拉尼卡为您共同主持。
Юра: Здравствуйте, уважаемые друзья! Вы смотрите программу «Здравствуй, Россия!». Сегодня мы её проведём вместе с красивой русской девушкой Вероникой.
嘉宾:大家好!很高兴能够在《你好,俄罗斯》节目中与您再次见面。
Вероника: Здравствуйте, дорогие телезрители! Очень рада с вами встретиться в этой передаче.
主持人:现在天气是越来越冷了,在这里我们要提醒电视机前的观众朋友们增添衣物,防止感冒。
Юра: Теперь, когда погода становится холоднее, мы напоминаем вам: «Одевайтесь, пожалуйста, теплее! Не простудитесь!»
嘉宾:俗话说 "健康的身体益于健康的体魄",还是提醒观众朋友们多锻炼、多运动。
Вероника: Как известно, «в здоровом теле - здоровый дух». Надо закалять свой организм и заниматься спортом.
主持人:好!在节目的开始,我们还是先来了解一组简讯:
Юра: Несомненно! А теперь давайте узнаем некоторые новости:
百家企业参加韩国周 千种商品吸引投资商
В Харбине прошла Четвёртая неделя Южной Кореи
第四届中国哈尔滨韩国周在哈尔滨国际会展体育中心举行,共有中韩国本土企业150家,在华韩资企业120家参加了展会,展出规模达到472个标准展位,比预计超出了172个展位。与往届相比,韩国本土参展企业数量大幅增长。
Четвёртая неделя Южной Кореи в Харбине прошла в Харбинском международном выставочно-спортивном центре. Всего в выставке участвовало 150 местных китайских и корейских предприятий. Также прибыли 120 корейских предприятия, которые расположены на территории Китая. Всего было представлено 472 экспозиции, что на 172 экспозиции больше, чем было запланировано. Если сравнивать с прошлыми годами, в этом году участников-предприятий было значительно больше, чем прежде.
据介绍,韩国周组委会积极动员各方力量,组织采购商以及本埠企业进馆洽谈,以吸引更多的韩国企业参展。于此同时,韩国展商也为冰城市民带来了上千种商品,在吸引市民眼球的同时,也为企业自身带来了无限商机。
Благодаря хорошей организации, нынешнее мероприятие привлекло внимание многих корейских организаций. Участники выставки представили жителям Харбина разнообразные товары, которые не только привлекли к себе большое внимание, но и дали предприятиям неограниченные возможности для бизнеса.
本届韩国周活动韩商规格较高,大多数企业派出CEO及企业高层领导来哈尔滨市参加经贸活动。本次参展商品主要由机械、电子、服饰、食品等十几个大类构成,参展企业及展品的规模和档次比往届有较大提高,特别是韩国本土企业所占比重明显提高。
Стандарт предприятий Кореи, которые участвовали на этой выставке, имеет высший уровень. Большинство из них прибыло во главе с исполнительным директором (СEO) или руководителями. На выставке были представлены различные товары: оборудование, электроника, одежда, продукты и так далее. Уровень и масштаб выставки значительно расширились и улучшились.
沈阳故宫珍贵文物将赴台北展出
Исторические экспонаты Шэньянского императорского дворца – музея будут показаны в Тайване
沈阳故宫博物院与台北故宫博物院、台湾历史博物馆对今后的合作交流达成多项共识:主要包括沈阳故宫博物院和台北故宫博物院设正式联络窗口,建立联络机制;进行两院工作人员互访时,透过工作小组事前通报,即可获得彼此接待,两院建立资讯交流机制,通过网页互联实现资讯共享,解决互相浏览网页之技术问题;双方负责人就沈阳故宫博物院与台湾历史博物馆就建立姊妹博物馆关系进行了讨论,并拟在适当的时候签署相关协议。
Императорские дворцы - музеи Шэньяна и Тайваня и исторический музей «Тайвань» уже договорились о сотрудничестве и обмене опытом: например, работники обоих музеев планируют посещать друг друга с дружественными визитами, обмениваться информацией по интернету, совместно решать технические проблемы своих сайтов. Они обсудили, как улучшить сотрудничество, и в ближайшее время собираются подписать контракт.
沈阳故宫的藏品文物十分丰富,其特色是清宫廷遗物和历史文化珍品,其中以明清书画、清宫御用陈设工艺品和清代织绣服饰等最为著名。
В императорском дворце-музее Шэньяна хранятся очень ценные экспонаты. Большинство из них - драгоценности времен династии Цин. В том числе живопись периода династий Мин и Цин, произведения искусства и одежда династии Цин.
|