Корр.: Каким образом можно разделить на периоды российско-китайский культурный обмен?
Ли: Некоторые ученые по привычке с различными периодами истории Китая поэтапно проводят и разрез культурного обмена. Это, конечно, возможно. Я, однако, склоняюсь произвести разрез роли культурного обмена. Это тоже вполне осуществимый метод.
Первый этап следует охарактеризовать как “Учимся у России“. На этом этапе мы главным образом изучали Россию, культуру СССР. Это характерная особенность данного этапа. Этот этап снова можно разделить на два небольших:один - до образования нового Китая, второй – после.
После Движения 4 мая, в результате вынужденного раскрепощения идеологии, передовая интеллигенция Китая в большом количестве заимствовала советскую литературу, издав многочисленные переведенные произведения. Это - пора стихийного заимствования.
Дождавшись образования нового Китая, вплоть до публикации «Девяти рецензий о ЦК КПСС» включительно, началась китайско-советская полемика, вследствие единения формы сознания, русская культура, словно паводок, хнынула в Китай. Этот непродолжительный этап “Учиться у России“ в значительной мере приобрёл государственный масштаб, потому что в то время в стране политической установкой был ориентир исключительно в одну сторону.
Советская литература той поры, кино, философия, экономика, образование, естественные науки, музыка, танец, изобразительное искусство и пр. практически ежедневно и повсеместно сопровождали китайцев.
Второй - этап «взаимной критики», начавшийся с «Девяти рецензий о ЦК КПСС», вплоть до установления советско-китайских отношений. Основной тональностью этого этапа стала взаимная критика. В это время произведений советской литературы, переведенных на китайский язык, было крайне мало, кроме того, работа переводчика также была выгодна с точки зрения полемики. Тогда подобную литературу не рекомендовали всем читать, т. к. в этих книгах имелись доказательства ревизионизма. Что касается других аспектов обмена, большинство из них снизились до нуля.
Третий – этап большого развития. С урегулирования советско-китайских отношений и по сегодняшний день, позволив постепенно восстановить культурный обмен между двумя странами, сопутствуя образованию стратегического партнерства, вошло в этап большого развития.
Корр.: Какова главная особенность культурного обмена между Китаем и Россией в настоящее время?
Ли:Главными особенностями культурного обмена наших стран являются:
1. Всесторонность. Она касается всех сфер культуры, включая литературу, музыку, хореографию, СМИ, науку и технологии, театр, живопись, медицину, общественные науки и пр.
2. Крупномасштабность.
3.Слияние государства и народа воедино. Например, некоторые русские ансамбли песни и пляски путем народного канала влились в выступления китайцев, которые проходят повсеместно в большинстве провинций КНР.
4.Слияние центра и периферии. Кроме обмена на уровне столиц, различных городов, провинций, автономных районов, особенно с приграничными областями России, самостоятельно начавшими деятельность по культурному обмену, например провинция Хэйлунцзян и Амурская область, Хабаровский и Приморский край.
К тому же, начиная с 2006 года, названного Годом России в Китае, культурный обмен между РФ и КНР уже получил развитие с личного содействия глав обоих государств. И 2007г., как и 2006 - Год Китая в России, утверждён на уровне глав обеих стран.
В период проведения Года России в Китае прошли гастроли около 22 российских художественных коллективов, прошли шесть крупных художественных выставок, организованных в 18-ти городах КНР. В 90 концертных залах присутствовало свыше 12 тыс. зрителей, число телезрителей превысило аудиторию в 3 млн. Подобный крупномасштабный культурный обмен в истории человечества - единственный в своем роде.
|