中文简体 | 中文繁体 | English | |
Партнеры>Китай
<<青年近卫军>>
http://www.partnery.cn   2009-04-27 15:02:15

  1922年四月,共青团诗人、政工人员阿历山大•别泽勉斯基被招到俄罗斯共青团中央委员会,团中央委员会托他写一首歌。其实,别泽勉斯基早就想写首新歌,可是共青团还没有自己的作曲家。他建议采用现成的曲调来填词——那是由几位来苏联参加共产国际代表大会的外国同志所唱的一首歌曲曲调。俄罗斯歌曲俄罗斯歌曲俄罗斯歌曲

  这个曲调的起首句原是奥地利梯罗尔省的民间小曲,流传已有二百多年了。海顿的G大调交响曲、莫扎特的E大调嬉游曲和歌剧《魔笛》的终曲、贝多芬的第一钢琴协奏曲第三乐章中都采用过这一曲调。

  给别泽勉斯基的限期是三周。但年轻的诗人一下子来了灵感——他从团中央书记办公室出来,走两层楼梯回到共青团的集体宿舍只不过一刻钟,他就写出第一段歌词:“向前去迎接黎明,同志们,去斗争!…”到深夜3点,四段歌词全部完成。又过了半小时,团中央各部门的负责人都被别泽勉斯基的电话叫了起来听这首新歌。大家听了不光是喜欢,而且觉得它一字一句都令人热血沸腾,于是大家立即分头把歌词复写了许多份。到了早晨,越来越多的被吵醒的人都在唱这首歌曲了。

  《青年近卫军》很快就流传开了。1922年10月在共青团第五次代表大会上,整个大厅都齐声高唱这首似乎早已熟悉的心爱的歌曲。1923年由作曲家舒尔根改编的《青年近卫军》第一次出版。这以后,无论是游行集会,或者在学校晚会上和野营篝火旁,都可以听到这首歌曲。

  卫国战争时期,顿巴斯矿区克拉斯诺顿的一群青年就以《青年近卫军》来命名他们的反法西斯地下组织。他们在监狱里,在刑场上都高唱这首鼓舞人心的歌曲。这些情景,我们可以在法捷耶夫的小说《青年近卫军》中读到。

  这首歌早在1926年就已经被介绍到我国来,第一个翻译这首歌的是瞿秋白,他当时译为《少年先锋队》或《少共国际师》,刊载于当时的中国青年社出版的《革命歌集》上。

Автор :     Источник :     Редактор : Чжан Цайся
  Ссылки
Самое читаемое в течение суток
В Китае началось празднование Нового года
Уровень зависимости Китая от зарубежных поставок природного газа в 2013 году впервые превысил отметку в 30 проц
Ароматный аргуньский хлеб
Более 40 тонн мусора собрано с улиц Пекина после празднования традиционного китайского Нового года
Очерк: китайский праздник Весны в глазах российской молодежи
Здравствуй, Россия 20140420
Здравствуй, Россия 20140413

 Центральное телевидение Китая проведет трансляци...

 Документальные фильмы 19/04/2014 Музей Гугун (Серия 1)