Песня о буревестнике
М.Горький.
Над седой равниной моря ветер тучи собирает. Между тучами и морем гордо реет Буревестник, черной молнии подобный. (在苍茫的大海上,风,聚集着乌云。在乌云和大海之间,海燕像黑色的闪电高傲地飞翔。) Т
о крылом волны касаясь, то стрелой взмывая к тучам, он кричит, и ----тучи слышат радость в смелом крике птицы. (一会儿,翅膀碰着海浪,一会儿,箭一般的直冲云霄,它叫喊着......在这鸟儿勇敢的叫喊声里,乌云听到了欢乐。)
В этом крике ----жажда бури! Силу гнева, пламя страсти и уверенность в победе слышат тучи в этом крике. (在这叫喊声里,充满着对暴风雨的渴望!在这叫喊声里,乌云感到了愤怒的力量、热情的火焰和胜利的信心。 )
Чайки стонут перед бурей, ---- стонут, мечутся над морем и на дно его готовы спрятать ужас свой пред бурей. (海鸥在暴风雨到来之前呻吟着,---呻吟着,在大海上空飞窜,想把自己对暴风雨的恐惧,掩藏到大海深处。 )
И гагары тоже стонут, ----им, гагарам, недоступно наслажденье битвой жизни: гром ударов их пугает. (海鸭也在呻吟着,---这些愚蠢的海鸭呀,享受不了生活的战斗的欢乐,轰隆隆的雷声就把它们吓坏了。 )
Глупый пингвин робко прячет тело жирное в утесах... Только гордый Буревестник реет смело и свободно над седым от пены морем! (愚蠢的企鹅,畏缩地把肥胖的身体躲藏在峭崖底下...只有那高傲的海燕,勇敢地,自由自在地,在翻起白沫的大海上飞翔。)
Все мрачней и ниже тучи опускаются над морем, и поют, и рвутся волны к высоте навстречу грому. (乌云越来越暗,越来越低,向海面直压下来;波浪一边歌唱,一边冲向高空去迎接那雷声。 )
Гром грохочет. В пене гнева стонут волны, с ветром споря. Вот охватывает ветер стаи волн объятьем крепким и бросает их с размаху в дикой злобе на утесы, разбивая в пыль и брызги изумрудные громады. (雷声轰响。波浪在愤怒的飞沫中呼叫,跟狂风争鸣。看吧,狂风紧紧抱起一层层巨浪,恶狠狠地把它们甩到悬崖上,把这些大块的翡翠摔成尘雾和碎末。 )
Буревестник с криком реет, черной молнии подобный, как стрела пронзает тучи, пену волн крылом срывает. (海燕叫喊着,飞翔着,像黑色的闪电,箭一般的穿过乌云,翅膀刮起波浪的飞沫。 )
Вот он носится, как демон, ---- гордый, черный демон бури, ---- и смеется, и рыдает... Он над тучами смеется, он от радости рыдает! (看吧,它飞舞着像个精灵---高傲的,黑色的暴风雨的精灵,---它一边大笑,它一边高叫...它笑那些乌云,它为欢乐而高叫! )
В гневе грома, ---- чуткий демон, ---- он давно усталость слышит, он уверен, что не скроют тучи солнца, ---- нет, не скроют! (这个敏感的精灵,从雷声的震怒里早就听出困乏,它深信乌云遮不住太阳,----是的,遮不住的! )
Ветер воет... Гром грохочет... (风在狂吼...雷在轰响... )
Синим пламенем пылают стаи туч над бездной моря. Море ловит стрелы молний и в своей пучине гасит. Точно огненные змеи, вьются в море, исчезая, отраженья этих молний. (一堆堆的乌云像青色的火焰,在无底的大海上燃烧。大海抓住闪电的箭光,把它熄灭在自己的深渊里。闪电的影子,像一条条的火舌,在大海里蜿蜒浮动,一晃就消失了。---- )
- Буря! Скоро грянет буря! (暴风雨!暴风雨就要来啦! )
Это смелый Буревестник гордо?реет?между?молний?над ревущим гневно морем; то кричит пророк победы:(这是勇敢的海燕,在闪电之间,在怒吼的大海上高傲地飞翔。这是胜利的预言家在叫喊:)
---- Пусть сильнее грянет буря!.. ( ----让暴风雨来得更猛烈些吧! )
|