|
Тянцзинь. в 7-летнем возрасте в городском парке. |
В Министерстве сельского хозяйства, скотоводства и рыбного хозяйства мы с сослуживцами очень подружились. У нас была переводчица - китаянка Чжао Го-ин. Русское имя у неё Надя. Она –моя самая-самая хорошая подруга. В первое время, когда мы только познакомились, Чжао Го-ин была незамужем. У нас не было никаких секретов друг от друга. Мы часто вместе проводили свободное время: я бывала у неё дома или мы вместе ездили за город. Чжао Го-ин – выпускница Пекинского института иностранных языков, очень хорошо говорила по-русски. Это - здоровая и весёлая девушка, она всегда с оптимизмом смотрела в будущее. Надя всегда ухаживала за мной и я с удовольствием с ней делилась самым личным, затаённым в сердце.
|
На отдыхе за городом с сослуживцами Министерства сельского хозяйства, скотоводства и рыбного хозяйства.(Я - первая справа в первом ряду.) |
|
На площади Тяньаньмэнь. |
До сих пор помню, что когда я решила записаться и вернуться в СССР, я ей первой сказала: “Надя, я хочу вернуться на Родину, потому что я ей нужна”. Чжао Го-ин с горечью сказала:“Мне жалко тебя отпускать. Оставайся здесь!” Но тогда я была настоящим патриотом и всё - таки выбрала для себя возвращение на Родину, хотя мне также жалко было покидать Чжао Го-ин и сослуживцев из Министерства.После приезда на Родину мы с Чжао Го-ин постоянно писали друг другу. Но примерно в 1959 году из-за того, чтобы моё письмо не принесло неприятностей Чжао Го-ин, я перестала ей писать. Время летит, в 1987 году я написала первое письмо в адрес Министерства сельского хозяйства, скотоводства и рыбного хозяйства КНР. Я писала: « Дорогие товарищи! Уже прошло более 30 лет, как мы расстались. Но в памяти сохранились самые добрые воспоминания о тех годах и нашей молодости». В письме я написала о том, что я очень скучаю по Чжао Го-ин и надеюсь на получение от неё письма.
|