中文 English Русский 조선어
您当前的位置 : russian
Мечта о русском языке, особенности семьи и Родины
2023-01-12 11:31:24

Ван Юйжуй

 (Сотрудник Канцелярии иностранных дел Народного правительства города Дацин)

 В 2019 году, под стратегическим руководством Председателя КНР Си Цзиньпина и Президента РФ В.В. Путина, в 70-ую годовщину установления дипломатических отношений между Китаем и Россией, китайско-российские отношения всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия, вступающие в новую эпоху, были ориентированы на взаимопомощь и поддержку, глубокую интеграцию, первопроходство и новаторство, а также на всеобщее благо и взаимную выгоду. В 2020 году китайско-российские отношения выдержали «экзамен» пандемии и продемонстрировали всему миру свои огромные внутренние силы и устойчивость к трудностям. Столкнувшись с «политическим вирусом» и угрозой международного гегемонизма, Китай и Россия решительно объединились и совместными усилиями построили надежный защитный «оплот», основанный на принципах международной справедливости и честности, который заслуженно считается стабилизирующим фактором для мира во всем мире. В течение 3 лет подряд двусторонний товарооборот Китая и России превышал 100 миллиардов долларов США. В течение 10 лет подряд Китай становился крупнейшим торговым партнером России. Как человек, чья жизнь связана с русским языком, я испытываю глубокую гордость и удовлетворение, поскольку являюсь свидетелем этой великой «дружбы» в эту великую эпоху. Как работник сферы иностранных дел, я ощущаю свою ответственность и горжусь тем, что вношу свой вклад в развитие китайско-российских отношений в новой эпохе.

 Русский язык сопровождает меня уже в течение 15 лет, начиная с университета. После начала работы я занимал должности переводчика русского языка, преподавателя и государственного служащего. Мои роли менялись, однако неизменным оставались связь с русским языком и горячая любовь к нему.

 Глубокая привязанность к университетскому кампусу

 Тридцати трех букв алфавита достаточно, чтобы занять все время человека. Каждое словоизменение или словосочетание доставляло нам неописуемое удовольствие. В этом и заключается очарование русского языка. В 2006 году я сдал гаокао (единый государственный экзамен). В университете произошла случайная встреча с русским языком. Это предопределило мой необычный жизненный путь. Для меня русский язык подобен первой любви. Буквы связали мою судьбу с русским языком. Я проводил все свое время с ним.

 Рис. 1: Прошло 7 лет, я дважды поступал в Цзилиньский университет

 Первые дни знакомства с русским языком были безумными и хаотичными. Я вспоминаю спортивную площадку на рассвете, лес, громкое чтение слов в коридоре, заучивание предложений и текстов, составление диалогов. Это было забавное, но драгоценное и трогательное время. Преподаватели часто говорили, что в изучении русского языка нет легких путей. Если вы хотите чего-то добиться, вы должны вставать с первыми лучами солнца и решительно продолжать усердную учебу. Я запомнил наставления учителей. С тех пор каждый мой день начинался с утреннего чтения в 6:30 утра и заканчивался повторением пройденного материала в 10:30 вечера. Общежитие, столовая и комната для самоподготовки давали мне «духовную пищу, от которой нельзя было поправиться». Дни, проведенные с русским языком, были очень веселыми. Моя простая студенческая жизнь, которая протекала в общежитии, столовой и комнате для самоподготовки, не была монотонной и скучной. Напротив, она была веселой и насыщенной, поскольку у меня были «соратники», которые так же любили русский язык и мечтали о будущем. Твердую решительность в течение 4 лет обучения в университете невозможно представить без «товарища, который спал на верхнем ярусе». Его энтузиазм позволял мне находить причины для отказа от игр и сна. Мы одинаково хорошо учились, а в процессе «соперничества в учебе» завязалась наша крепкая университетская дружба. Много лет спустя каждый из нас упорно работает ради собственного будущего, однако мы до сих пор храним в памяти то время, полное мечтаний и стремлений. На каждой встрече мы предаемся воспоминаниям и вдохновляем друг друга.

 Благодаря русскому языку я впервые встретил свою любовь и создал «семью русского языка». Она училась со мной в старшей школе. Мы изучали русский язык в одном городе. «Общий» русский язык позволил нам найти больше общих тем и особым образом связал наши судьбы. Любовь между студентами факультета русского языка была необычным явлением. Наша любовь проявлялась в совместном предварительном ознакомлении с материалом, выполнении домашних заданий и подготовке к экзаменам. Этот период времени стал нашим самым прекрасным общим воспоминанием. После выпуска она осталась в университете и продолжила изучение русского языка, а я отправился на юг, где строил будущее, используя в работе русский язык. Где бы мы ни оказались, нас никогда не оставляет наша специальность - русский язык. Сегодня моя супруга продолжает работать на передовой линии дипломатических отношений с Россией, а я «блистаю» в сфере иностранных дел, связанных с Россией. Несмотря на то, что мы находимся далеко друг от друга, русский язык, связавший наши судьбы, сокращает расстояние между нашими душами.

 Решительное стремление вперед в работе

 После окончания университета, благодаря владению русским языком, я был принят на работу в крупную частную компанию, где работал переводчиком русского языка в сфере внешней торговли. Через год после начала работы меня направили в Санкт-Петербург. Я давно мечтал об этом. Впервые покинув Родину, я испытывал робость и воодушевление. Я не находил себе места от переживаний по любому поводу: одежда, питание, проживание, профессия, работа. Когда я взял в руки пожелтевшую визитную карточку клиента компании и, преисполненный волнением, отправил письмо с просьбой о помощи, я не мог даже представить, что через несколько дней получу ответное письмо с желанием помочь забронировать для меня гостиницу и оказать содействие в организации встречи с клиентами. После окончания университета это было первое, самое достоверное, впечатление о русском человеке. На добро нужно отвечать добром. В то время я круглосуточно находился на связи и делал все возможное, чтобы помочь российским клиентам преодолеть все невзгоды и трудности. Помню, как один клиент оказался в трудном положении в нескольких сотнях километров от города. Я и технический сотрудник нашей компании немедленно выехали к нему и за несколько десятков минут помогли ему. Прошло уже несколько лет, но я до сих пор отчетливо помню этот опыт. Эти дружеские чувства навсегда сохранятся в глубинах моей памяти и будут вдохновлять меня на старания ради китайско-российской дружбы, где бы я ни оказался.

 Рис. 2: Первое длительное пребывание в России

 Межгосударственные отношения определяются дружбой народов. Несколько лет работы в частной компании позволили мне увидеть душевный свет россиян с точки зрения простого человека, а также почувствовать глубокое уважение к этому доброму и дружественному народу.

 Повторный выбор нынешней жизни

 Пережив несколько лет разлуки с родителями и женой, я принял решение сделать новый выбор, чтобы оказаться поближе к дому. В 2017 году, через 7 лет после окончания университета, я снова взял в руки учебник русского языка и вошел в аудиторию магистрантов. Так начался новый этап изучения русского языка. Моей дочери к тому времени исполнилось уже 3 года. В тот год она пошла в младшую группу детского сада, а я поступил на первый курс магистратуры. Мы вместе приступили к учебе. Благодаря опыту работы я хорошо знал историю, культуру, экономику и быт России, стал испытывал к ним еще больший интерес. В период обучения мне посчастливилось неоднократно взаимодействовать со специалистами и учеными, представляющими институт российской истории РАН, исторический факультет МГУ, СПбГУ и другие ведущие российские вузы. Я многому научился у них. За 1 год я перевел на китайский язык работу известных российских ученых В.И. Бовыкина и Ю.А. Петрова «Коммерческие банки Российской империи». Профессор Бовыкин скончался, но его ученики и работы по-прежнему распространяют его идеи, дают многим людям возможность лучше узнать российскую историю и познакомиться с российским обществом. Вместе с этим, многие переведенные мной работы российских ученых, посвященные ресурсам, населению и социально-бытовым условиям, были опубликованы в нескольких ведущих периодических изданиях Китая. Одна из этих работ была полностью перепечатана изданием «Синьхуа Вэньчжай» (Выборки Нового Китая). В моих переводах и исследованиях не используется чужое мнение для исправления своих ошибок. Я лишь надеюсь, что, благодаря моим работам, граждане Китая смогут с новой точки зрения взглянуть на Россию и изучить китайско-российские отношения. В 2020 году закончилось мое обучение в магистратуре. Финальным аккордом моего обучения стала «лучшая дипломная работа». Когда я окончил магистратуру, мне было уже за 30. Я вновь оказался перед выбором и в этот раз без колебаний выбрал русский язык и свою Родину. Полученные ранее знания и опыт работы позволили мне быть более уверенным в собственном будущем. Я решительно и с энтузиазмом посвятил себя контактам с Россией. Я убежден, что при должной подготовке время всегда будет самым подходящим.

 Рис. 3: Перевод российской литературы и исследование проблем России

 В текущем году отмечается 25-ая годовщина основания Российско-Китайского Комитета дружбы, мира и развития и Межрегионального совета. Мне посчастливилось принять участие в «золотом десятилетии» развития китайско-российских отношений в качестве человека, владеющего русским языком, а также стать свидетелем преимуществ, полученных нашими странами и народами благодаря добрососедским отношениям Китая и России. 25 лет — это знаменательный момент и новое начало. В течение следующих 25 лет мы лично будем принимать участие в работе, прикладывать совместные усилия и станем свидетелями достижений.

Автор :    Источник :    Редактор : Чжан Жуй
Поделиться