Рыбалко Екатерина Сергеевна
(Студентка факультета истории, социологии и международных отношений Кубанский государственный университет)
16 июля 2001 г. был заключен Договор о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой, где отражены основные принципы современных отношений между нашими странами.
В феврале 2021 года мне выпала возможность стать частью крупного образовательного проекта между Китаем и Россией. На базе Тяньцзиньского университета иностранных языков была создана программа по культурному обмену: «Китайский мост – Один пояс, один путь» для студентов из славянских стран. Курс предполагал улучшение навыков общения на китайском языке, а также взаимное изучение культур наших стран. Меня впечатлил масштаб подготовки китайского университета к данному мероприятию: была создана специальная онлайн-платформа, заранее отсняты материалы по изучаемым программам, в результате чего мы смогли “окунуться” в культуру изучаемой страны.
Онлайн-экскурсия по городу Тяньцзинь
Тяньцзинь является одним из четырех городов центрального подчинения в КНР и обладает невероятно интересной культурой и историей. В преддверии китайского нового года мы на протяжении девяти дней изучали особенности культуры Тяньзциня: традиционную лепку глиняных фигурок «泥人张», новогодние картинки города Янлюцин, а также популярные в Тяньзцине блюда – пирог «狗不理», сладкое тесто во фритюре «麻花», рисовые пирожки с бобовой начинкой «耳朵眼炸糕» и некоторые другие.
Студенты направления “Востоковедение и Африканистика” в Кубанском государственном университете углубленно изучают язык, историю и культуру Китая. Благодаря курсу Тянцзиньского университета я узнала много нового. Профессора рассказывали о символизме, особенностях и скрытом смысле новогодних картинок «杨柳青年画» - древнейшего ремесла города Янлюцин. Например, если на изображении присутствует золотая рыбка – это к богатству, так как «金鱼» (jīnyú - золотая рыбка) созвучна со словом «金玉» (jīnyù - богатство), если на картине нарисована летучая мышь – это к счастью, потому что «蝙蝠» (biānfú – летучая мышь) и «福» (fú – счастье) также имеют схожее звучание. Название известной новогодней картинки «连年有余» - «год за годом будет достаток» созвучно выражению лотоса (莲花) и карпа (鲤鱼), что означает благополучие. Помимо символизма, студентам также показывали, как изготавливаются традиционные картинки, сочетающие в себе рисунок и печать. К примеру, если мы хотим повторить изображение – необходимо придерживаться пяти действий:
1.勾– обвести;
2.刻- вырезать;
3.印– нанести изображение оригинала;
4.绘– рисовать поверх нанесенного изображения;
5.裱– склеить с дощечкой.
Тяньцзинский пирог «狗不理» (gǒubùlǐ) также обладает своими особенностями: состоит из определенного количества “складок” - от 18 до 22, имеет нормированный вес - 22 грамма, и готовится в 3 этапа:擀– раскатать;卷– завернуть;包– закрыть. Традиционно пирог гоубули необходимо сперва похвалить, понюхать, а затем попробовать и наслаждаться.
Не менее интересными оказались глиняные фигурки «泥人张» (nírénzhāng), насчитывающие 180-летнюю историю. Тяньцзиньский университет заранее записал видео, в котором подробно на китайском языке рассказывалось об искусстве изготовления знаменитых фигурок.
Интересный иероглиф 福 (счастье)
Помимо уже имеющихся видео, преподаватели читали лекции об особенностях проведения китайского Нового года, говорили об истории возникновения некоторых традиций, например, о 春联(парные полосы бумаги с пожеланиями на новый год) и интересной иероглифе福(счастье).
Оказывается, знаменитые полосы красной бумаги со словами счастья и благополучия появились еще в период династии Мин: во время празднования Нового года император Чжу Юаньчжан вместе со своей женой “вышли в народ” в одежде простолюдинов. Увидев фонари花灯, император заметил, что на одном из них были изображены два человека, скачущие на лошади – одним из них была его красавица жена, на втором же – он сам, но изображен некрасиво. Тогда правитель приказал своей страже на следующий же день арестовать провинившихся, и, чтобы найти их, сначала нужно написать и повесить на дверь семьи иероглиф福(счастье) как опознавательный знак. Жена императора была против столь сурового наказания и, после неудачной попытки уговорить мужа, в тайне написала послание в народ, в котором говорилось, чтобы во всей деревне на каждой входной двери был такой же иероглиф. На утро следующего дня все дома были украшены и только на одной двери кто-то неграмотный случайно повесил иероглиф вверх ногами. Это разозлило правителя и он приказал арестовать проживавших в доме людей. Но жена не растерялась и убедила Чжу Юаньчжана, что сделано это было специально, так как «вверх ногами» означает «счастье пришло». Тогда император пощадил семью. Так, «счастье» и мудрость жены правителя спасли чью-то жизнь. Сейчас жители Китая каждый год вывешивают такие пожелания.
Онлайн-презентация - традиционных женских головных уборов
Самым важным заданием всего курса было снять ответный видео-рассказ о какой-либо особенности культуры России, в результате чего должны были быть выбраны победители с 1 по 3 места. Матрешка, традиционная русская музыка, живопись и балет известны по всему миру. Мне же хотелось рассказать о чем-то не столь известном, но в то же время колоритном. Выбор пал на традиционный женский головной убор – кокошник.
Я рассказала об истории возникновения украшения, о его культурных особенностях, а также о происхождении названия. Например, слово «кокошник» в основе имеет древнерусский термин «кокош», что означает «курица». Упомянула я и о том, что в Древней Руси данный головной убор носили только замужние девушки, что во время Петра I украшение было запрещено, а с приходом к власти Екатерины II – снова вошло в моду.
В видеоролике текст нужно было рассказать на китайском языке. Заранее переведя материал, я попросила своих китайских друзей помочь проверить ошибки, многие из них сказали, что история кокошника и России в целом – невероятно интересная. Так, обмен знаниями повысил интерес к России моих знакомых и друзей.
Поделиться частью культуры своей Родины, её колоритом было очень ответственным для меня заданием, я постаралась сделать его максимально интересным и информативным. По итогу конкурса мне посчастливилось занять одно из призовых мест.
После завершения программы у меня осталась масса приятных впечатлений, я стала лучше понимать традиции соседнего с нами государства, улучшила свой китайский и нашла новых друзей. Взаимный обмен культурами – один из основополагающих элементов взаимного развития дружественных отношений между наши странами. Данный курс еще больше усилил мое желание учиться в Китае и получать новые знания. Я надеюсь, что в дальнейшем мне выпадет возможность своей деятельностью не только поддерживать, но и улучшать дружбу и сотрудничество между Китаем и Россией!