中文 English Русский 조선어
您当前的位置 : russian
Интересный опыт участия в онлайн-программе Тяньзиньского университета иностранных языков
2023-01-12 11:14:34

 Рыбалко Екатерина Сергеевна

 (Студентка факультета истории, социологии и международных отношений Кубанский государственный университет)

 16 июля 2001 г. был заключен Договор о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой, где отражены основные принципы современных отношений между нашими странами.

 В феврале 2021 года мне выпала возможность стать частью крупного образовательного проекта между Китаем и Россией. На базе Тяньцзиньского университета иностранных языков была создана программа по культурному обмену: «Китайский мост – Один пояс, один путь» для студентов из славянских стран. Курс предполагал улучшение навыков общения на китайском языке, а также взаимное изучение культур наших стран. Меня впечатлил масштаб подготовки китайского университета к данному мероприятию: была создана специальная онлайн-платформа, заранее отсняты материалы по изучаемым программам, в результате чего мы смогли “окунуться” в культуру изучаемой страны.

 Онлайн-экскурсия по городу Тяньцзинь

 Тяньцзинь является одним из четырех городов центрального подчинения в КНР и обладает невероятно интересной культурой и историей. В преддверии китайского нового года мы на протяжении девяти дней изучали особенности культуры Тяньзциня: традиционную лепку глиняных фигурок «泥人张», новогодние картинки города Янлюцин, а также популярные в Тяньзцине блюда – пирог «狗不理», сладкое тесто во фритюре «麻花», рисовые пирожки с бобовой начинкой «耳朵眼炸糕» и некоторые другие.

 Студенты направления “Востоковедение и Африканистика” в Кубанском государственном университете углубленно изучают язык, историю и культуру Китая. Благодаря курсу Тянцзиньского университета я узнала много нового. Профессора рассказывали о символизме, особенностях и скрытом смысле новогодних картинок «杨柳青年画» - древнейшего ремесла города Янлюцин. Например, если на изображении присутствует золотая рыбка – это к богатству, так как «金鱼» (jīnyú - золотая рыбка) созвучна со словом «金玉» (jīnyù - богатство), если на картине нарисована летучая мышь – это к счастью, потому что «蝙蝠» (biānfú – летучая мышь) и «福» (fú – счастье) также имеют схожее звучание. Название известной новогодней картинки «连年有余» - «год за годом будет достаток» созвучно выражению лотоса (莲花) и карпа (鲤鱼), что означает благополучие. Помимо символизма, студентам также показывали, как изготавливаются традиционные картинки, сочетающие в себе рисунок и печать. К примеру, если мы хотим повторить изображение – необходимо придерживаться пяти действий:

 1.勾– обвести;

 2.刻- вырезать;

 3.印– нанести изображение оригинала;

 4.绘– рисовать поверх нанесенного изображения;

 5.裱– склеить с дощечкой.

 Тяньцзинский пирог «狗不理» (gǒubùlǐ) также обладает своими особенностями: состоит из определенного количества “складок” - от 18 до 22, имеет нормированный вес - 22 грамма, и готовится в 3 этапа:擀– раскатать;卷– завернуть;包– закрыть. Традиционно пирог гоубули необходимо сперва похвалить, понюхать, а затем попробовать и наслаждаться.

 Не менее интересными оказались глиняные фигурки «泥人张» (nírénzhāng), насчитывающие 180-летнюю историю. Тяньцзиньский университет заранее записал видео, в котором подробно на китайском языке рассказывалось об искусстве изготовления знаменитых фигурок.

 Интересный иероглиф (счастье)

 Помимо уже имеющихся видео, преподаватели читали лекции об особенностях проведения китайского Нового года, говорили об истории возникновения некоторых традиций, например, о 春联(парные полосы бумаги с пожеланиями на новый год) и интересной иероглифе福(счастье).

 Оказывается, знаменитые полосы красной бумаги со словами счастья и благополучия появились еще в период династии Мин: во время празднования Нового года император Чжу Юаньчжан вместе со своей женой “вышли в народ” в одежде простолюдинов. Увидев фонари花灯, император заметил, что на одном из них были изображены два человека, скачущие на лошади – одним из них была его красавица жена, на втором же – он сам, но изображен некрасиво. Тогда правитель приказал своей страже на следующий же день арестовать провинившихся, и, чтобы найти их, сначала нужно написать и повесить на дверь семьи иероглиф福(счастье) как опознавательный знак. Жена императора была против столь сурового наказания и, после неудачной попытки уговорить мужа, в тайне написала послание в народ, в котором говорилось, чтобы во всей деревне на каждой входной двери был такой же иероглиф. На утро следующего дня все дома были украшены и только на одной двери кто-то неграмотный случайно повесил иероглиф вверх ногами. Это разозлило правителя и он приказал арестовать проживавших в доме людей. Но жена не растерялась и убедила Чжу Юаньчжана, что сделано это было специально, так как «вверх ногами» означает «счастье пришло». Тогда император пощадил семью. Так, «счастье» и мудрость жены правителя спасли чью-то жизнь. Сейчас жители Китая каждый год вывешивают такие пожелания.

 Онлайн-презентация - традиционных женских головных уборов

 Самым важным заданием всего курса было снять ответный видео-рассказ о какой-либо особенности культуры России, в результате чего должны были быть выбраны победители с 1 по 3 места. Матрешка, традиционная русская музыка, живопись и балет известны по всему миру. Мне же хотелось рассказать о чем-то не столь известном, но в то же время колоритном. Выбор пал на традиционный женский головной убор – кокошник.

 Я рассказала об истории возникновения украшения, о его культурных особенностях, а также о происхождении названия. Например, слово «кокошник» в основе имеет древнерусский термин «кокош», что означает «курица». Упомянула я и о том, что в Древней Руси данный головной убор носили только замужние девушки, что во время Петра I украшение было запрещено, а с приходом к власти Екатерины II – снова вошло в моду.

 В видеоролике текст нужно было рассказать на китайском языке. Заранее переведя материал, я попросила своих китайских друзей помочь проверить ошибки, многие из них сказали, что история кокошника и России в целом – невероятно интересная. Так, обмен знаниями повысил интерес к России моих знакомых и друзей.

 Поделиться частью культуры своей Родины, её колоритом было очень ответственным для меня заданием, я постаралась сделать его максимально интересным и информативным. По итогу конкурса мне посчастливилось занять одно из призовых мест.

 После завершения программы у меня осталась масса приятных впечатлений, я стала лучше понимать традиции соседнего с нами государства, улучшила свой китайский и нашла новых друзей. Взаимный обмен культурами – один из основополагающих элементов взаимного развития дружественных отношений между наши странами. Данный курс еще больше усилил мое желание учиться в Китае и получать новые знания. Я надеюсь, что в дальнейшем мне выпадет возможность своей деятельностью не только поддерживать, но и улучшать дружбу и сотрудничество между Китаем и Россией!

Автор :    Источник :    Редактор : Чжан Жуй
Поделиться