Бай Сыхун
(Член Союза китайских писателей, член Союза китайских драматургов)
В апреле 2017 года в расположенном на берегу Волги российском городе Самара стояла прекрасная весенняя погода. 17 числа здесь проходила церемония открытия 22-го международного фестиваля «Кино - детям», одним из организаторов которого выступил местный театр-центр юного зрителя «СамАрт». Китайский фильм «Под одним небом» был приглашен к участию в международной выставке кино в рамках этого кинофестиваля. Одетые в яркие монгольские национальные костюмы исполнители главных ролей привлекали особое внимание людей в главном зале. Сидя рядом с ними, я вспоминал, как Союз кинематографистов РФ нашел меня, чтобы пригласить к участию в фестивале китайский детский фильм. Я был очень рад тому, что детский фильм из Китая впервые получил возможность принять участие в международном фестивале детского кино. Причиной для выбора именно этого фильма стало то, что он глубоко пропитан человеческой культурой и содержит в себе общие человеческие ценности.
Фильм «Под одним небом» рассказывает историю о чувствах, выходящую за рамки национальности, семьи и кровного родства. Этот фильм о двух детях, один из которых - представитель монгольской национальности, а второй - народности хань. Один рос в степи, а второй - в городе. Случайная встреча крепко связала судьбы этих детей. Они вместе гуляли, играли и наслаждались этнической музыкой. Ребенок монгольской национальности страдал врожденным пороком сердца и искал себе сердце для пересадки. Ребенок ханьской народности попал в автомобильную аварию. Перед смертью он сказал, что хочет пожертвовать свое сердце монгольскому другу. Среди молодых и пожилых российских зрителей не было ни одного человека, не тронутого до глубины души этой историей. Многие зрители со слезами на глазах говорили китайской делегации кинематоргафистов, что «Фильм очень трогательный, и что использование такого фильма для обучения подрастающего поколения является правильным подходом.» Как сказал режиссер фильма Чжан Мэнцзюнь, «эта кажущаяся простой история на самом деле содержит философские размышления о жизни и смерти, горе и радости. После просмотра заключительной части фильма зрителей захлестывают эмоции. У них рекой текут слезы. Это говорит о высоком мастерстве и навыках авторов по управлению сюжетом. Смысл использования в фильме общих планов на среднем и дальнем расстоянии, аэрофотосъемки как бы с точки зрения души, а также музыкального сопровождения монгольским инструментом моринхур заключается в том, чтобы придать фильму воздействующую силу искусства. В период проведения кинофестиваля этот китайский фильм демонстрировался на всей территории Самарской области. Вместе с делегацией я посещал разные уголки области, в которых демонстрировали фильм, чтобы встретиться с юными зрителями. Они оказали фильму теплый прием. Представители делегации общались с юными зрителями до и после фильма, дарили им сувениры с элементами китайской культуры, углубляя их понимание фильма и китайской культуры. Фильм «Под одним небом» был удостоен двух наград международного кинофестиваля - «За лучший игровой фильм» и «За лучшую режиссуру». Награда кинофестиваля - созданная Арсеном Аветисяном скульптура «Немного солнца в холодной воде» - отправилась в Китай.
Моя первая специальность - изучение и перевод советского театральных пьес. С 1962 года моя работа была связана с китайско-советскими (российскими) театральными обменами. Я принимал участие в переводе «Серой книги», а также сделал следующие работы - познакомил коллег с каждой советской театральной школой, объективно рассказал о процессе развития советского театра, опубликовал в специализированных изданиях ряд работ, перевел и издал авторитетные научные работы о советском театре, такие как «История советского драматического театра», а также перевел множество пьес времен РСФСР и СССР. Все они были изданы в 80-х годах прошлого века. После издания они были поставлены в Центральной академии драмы в Пекине. К примеру, в 1985 году актерский факультет Центральной академии драмы поставил в Пекине пьесу «Старомодная комедия» выдающегося советского драматурга А.Н. Арбузова. 28 января 1986 года центральная телевизионная станция Китая показала видеозапись этой пьесы. 1 июля 1987 года состоялся повторный показ этой записи. В 1999 году пьеса была поставлена в Шанхайском народном художественном театре. Интересен тот факт, что через 20 лет, в июне 2019 года, Пекинский народный художественный театр вновь поставил эту пьесу. В постановке принимали участие известные актеры Ли Юбинь и Ши Ланья, сыгравшие главные роли. Зрители оказали пьесе теплый прием. Каждый сеанс проходил с аншлагом, а билеты было практически не достать. Рассказывая зрителям об этой постановке, сотрудники Пекинского народного художественного театра говорили: «Что может дать вам приморский санаторий в Риге? Короткий промежуток времени на не очень приятном отдыхе, общение с не очень разговорчивым главным врачом, консультацию расходящихся во мнениях докторов, случайную встречу на улице, повторяющиеся хладнокровные осмотры, незабываемый роман пожилых людей. Все это подобно старому кино идет своим чередом, подобно романтической комедии согревает сердца людей и надолго остается в их памяти». Рассказывая об этой пьесе, режиссер Бань Цзань писал: «Немолодые люди пережили в своей жизни множество всевозможных душевных ран. Смогут ли они после этого полюбить, будет ли в их жизни любовь, решатся ли они полюбить? Любовь — это глубинный огонь в жизни каждого человека. Эта пьеса рассказывает о душевном свете, об огне жизни». Я спрашивал режиссера Бань Цзаня, почему он остановил свой выбор на этой пьесе. Он сказал, что в Китае любовь и брак пожилых людей — это частое явление. В пьесе очень правдоподобно описана любовь между немолодыми советскими мужчиной и женщиной. С одной стороны, они тайно любят друг друга, а с другой - стыдятся сказать об этом. Из этого складывается комедийный сюжет. Живой, но содержащий жизненную философию. Люди, представляющие разные национальности и страны, выражают свое одобрение этой пьесе и устанавливают душевные связи.
В 1980 году я вместе с коллегами принимал участие в переводе и издании «чеховских» пьес выдающегося советского драматурга А.В. Вампилова. Я переводил пьесы «Старший сын» и «Прошлым летом в Чулимске». Осенью 2016 года состоялась премьера пьесы «Старший сын», поставленная Китайским национальным драматическим театром, пьеса рассказывается история о том, как после случайной встречи в кафе молодого Бусыгина и Сильвы, они в поисках ночлега по ошибке зашли в дом отставного военного Сарафанова. Случайно узнав о случившемся более 20 лет назад романе Сарафанова, Бусыгин выдает себя за его сына, которого он никогда прежде не видел. Сарафанов принимает эту историю за чистую монету. Дочь хозяина дома вскоре выйдет замуж и уедет в далекие края, а младший сын готовится сбежать из дома из-за несчастной любви. Все это - результат их жизни без матери. Познакомившись с «сыном», Сарафанов испытывает огромную радость... По мере развития сюжета обман вскрывается. Как поведет себя хозяин, узнав всю правду?»
Режиссер Чан Ди этой пьесы заставляет людей задуматься о следующем: «Недостаток доверия — это проблема, с которой сталкиваются современные люди. В погоне за деньгами и богатством между людьми пропадает взаимная искренность, и они теряют себя. Кризисы семейной жизни также приходят незаметно. Живший 50 лет назад драматург Вампилов дал продолжение творческому стилю своих предшественников, находчиво открыв перед нами дверь, подобную той, в которую постучал главный герой пьесы. Захватывающая, полная перипетий история заставляет людей смеяться. Многие впечатления от этой истории до сих пор живы...». Многие зрители, с которыми удалось побеседовать режиссеру, отмечают, что сейчас и в Китае, и в России в большинстве домов установлены железные двери. Когда в дверь стучат незнакомцы, хозяева даже не открывают им, поскольку сейчас очень много воров и мошенников. Люди утратили самое базовое доверие. В этой пьесе пожилой человек не просто открыл дверь незнакомым людям и пустил их в дом, но и принял одного из них за старшего сына. Это было нелегко для него. Выдавший себя за старшего сына не только ничего не украл, но и сознался в том, что он соврал пожилому человеку. Эта искренность между людьми заслуживает уважения!
Я рассказал лишь о двух примерах, свидетелями которых я стал за несколько десятилетий работы в области культурных связей Китая с Россией. Из моей практики в сфере искусства и опыта международных культурных обменов следует, что все мы - жители мировой деревни, имеющие множество общих нравственных ценностей. В процессе обмена духовным опытом и обогащения духовной жизни легко найти точки соприкосновения. Более того, получив признание и хороший совет, стороны испытывают искреннюю благодарность друг к другу. Все страны и национальные культуры имеют много общего. С точки зрения мировой культуры, это, возможно, и есть гуманитарная основа создания Сообщества единой судьбы человечества.