中文 English Русский 조선어
您当前的位置 : russian
Перевод есенинской поэзии в стиле классических стихотворений династий Тан и Сун
2023-01-12 10:45:00

 Сюй Сяодун

 (Любитель русского языка)

 Я очень люблю российскую поэзию. Мне также очень нравится древняя поэзия Китая. Я помню, как в ходе Второго сезона «Китайской поэтической конференции» ведущая Дун Цин экспромтом прочитала отрывок из стихотворения великого российского поэта С.А. Есенина «Я помню, любимая, помню...». Это очень тронуло и вдохновило меня. Если я так сильно люблю традиционную поэзию Китая и классическую поэзию России, почему бы мне не попробовать перевести стихотворения российских поэтов на китайский язык в стиле древней поэзии Китая, чтобы две великолепные культуры объединились в области поэзии? Так я целиком погрузился в эту работу.

 Начав с произведений великого российского поэта Сергея Александровича Есенина, я попытался перевести российские стихотворения, используя строгие нормы стихосложения времен династии Тан. Есенин родился в 1895 году и ушел из жизни в 1925 году. За короткие 30 лет жизни он написал 400-500 заслуживших всеобщее признание стихотворений. Многие его работы широко известны во всех странах мира. Как и Есенин, я родился и вырос в деревне, а, повзрослев, переехал в столицу в погоне за мечтой. Можно сказать, что у нас схожее происхождение и жизненный опыт, поэтому я могу еще глубже понять Есенина и его стихотворения.

 В свободное от работы время я поочередно переводил работы Есенина. Можно сказать, что я положил начало переводу российской поэзии на китайский язык в стиле древней поэзии Китая. Прикладываю несколько стихотворений с переводом. Надеюсь, они вам понравятся.

 Стихотворение «Берёза» было написано в 1913 году и впервые опубликовано в 1914 году. Это первое стихотворение С.А. Есенина. Несмотря на то, что в стихотворении описывается зимняя берёза, читатель ощущает уют и тепло.

 Береза

 Белая береза

 Под моим окном

 Принакрылась снегом,

 Точно серебром.

 На пушистых ветках

 Снежною каймой

 Распустились кисти

 Белой бахромой.

 И стоит береза

 В сонной тишине,

 И горят снежинки

 В золотом огне.

 А заря, лениво

 Обходя кругом,

 Обсыпает ветки

 Новым серебром.

 白桦树

 一颗白桦树

 我家窗前栽

 周身白雪盖

 银装穿起来

 毛绒枝条上

 瑞雪银边镶

 犹如花绽放

 银穗雪中藏

 亭亭白桦立

 静静入梦乡

 朝霞金似火

 雪花闪银光

 洋洋朝霞懒

 白桦周身光

 枝条又穿上

 金灿新银装

 В средний и поздний периоды творчества в поэзии Есенина появилась тема разлуки с традиционной культурой и историей Родины. Написанное в 1918 году стихотворение «Я покинул родимый дом» является характерным произведением этого периода жизни поэта. В стихотворении используется множество образов с богатым смыслом и глубокой моралью, что придает символический смысл и социальное значение расставанию, которое пережил поэт. Прощание в стихотворении — это разлука навеки. Оно не просто содержит в себе тоску странника по родным местам, но и символизирует конец эпохи.

 Я покинул родимый дом

 Я покинул родимый дом,

 Голубую оставил Русь.

 В три звезды березняк над прудом

 Теплит матери старой грусть.

 Золотою лягушкой луна

 Распласталась на тихой воде.

 Словно яблонный цвет,седина

 У отца пролилась в бороде.

 Я не скоро, не скоро вернусь!

 Долго петь извенеть пурге.

 Стережётголубую Русь

 Старый клённа одной ноге.

 И я знаю, есть радость в нём

 Тем, кто листьев целует дождь,

 Оттого, что тот старый клён

 Головой на меня похож.

 我已告别离故乡

 我已告别离故乡

 罗斯舍弃蔚蓝邦

 白桦倒影三星照

 温暖抚平慈母伤

 一轮圆月挂天空

 倒影金蟾浮水中

 苹果开花银色涌

 父亲双鬓白发生

 很快不能回故乡

 暴风雪吼旷时长

 孤独屹立老枫树

 守护罗斯蔚蓝邦

 知晓幸福枫树藏

 我亲叶雨幸福享

 老枫树上金秋叶

 像我一头卷发黄

 Стихотворение «Я помню, любимая, помню» было написано в 1925 году. Его поэт посвятил невесте Августе Миклашевской. К сожалению, им не суждено было вступить в законный брак. Впоследствии Есенин поспешно женился на внучке великого писателя Л.Н. Толстого - Софье Андреевне Толстой. Есенин не любил Софью и часто вспоминал время, проведенное с Августой. Это время он и описал в стихотворении.

 Я помню, любимая, помню …

 Я помню, любимая, помню

 Сиянье твоих волос.

 Не радостно и не легко мне

 Покинуть тебя привелось.

 Я помню осенние ночи,

 Березовый шорох теней,

 Пусть дни тогда были короче,

 Луна нам светила длинней.

 Я помню, ты мне говорила:

 «Пройдут голубые года,

 И ты позабудешь, мой милый,

 С другою меня навсегда».

 Сегодня цветущая липа

 Напомнила чувствам опять,

 Как нежно тогда я сыпал

 Цветы на кудрявую прядь.

 И сердце, остыть не готовясь,

 И грустно другую любя.

 Как будто любимую повесть,

 С другой вспоминает тебя.

 我记得,亲爱的,记得

 伊人秀发润光泽,

 真爱怎能不记得!

 我不轻松不快乐,

 分离被迫受折磨。

 记得秋夜好时光,

 簌簌白桦影未央。

 祈愿当时天更短,

 多情尽洒月光长。

 记得你曾对我说,

 芳华易过爱情薄。

 担心我与别人好,

 色衰被弃痛心活。

 椴树花开思绪翔,

 佳期再忆好时光。

 鲜花撒落你头上,

 卷发飘柔花溢香。

 爱你之心从未凉,

 纵情另恋我心伤。

 与她相伴伊人想,

 真爱心中浪漫藏。

 Стихотворение «Далекая веселая песня» было написано в 1912 году, когда Есенину исполнилось 17 лет. Он слишком рано бросился в погоню за любовью и мечтой, поэтому с точки зрения мышления и поступков он стал взрослым раньше обычных людей, раньше потратил свою энергию и силы. Можно сказать, что это работа является точным отражением его короткой 30-летней жизни, однако проблема заключается в том, что при написании стихотворения Есенину только-только исполнилось 17 лет. Я думаю, что никто не согласится с тем, чтобы рассматривать эту работу как прощальное предсмертное стихотворение, в котором поэт подводит итог своей жизни.

 Далекая веселая песня

 Далеко-далеко от меня

 Кто-то весело песню поёт.

 И хотел бы провторить ей я,

 Да разбитая грудь не даёт.

 Тщетно рвётся душа до нея,

 Ищет звуков подобных в груди,

 Потому что вся сила моя

 Истощилась ещё впереди.

 Слишком рано я начал летать

 За мечтой идеала земли,

 Рано начал на счастье роптать,

 Разбираясь в прожитой дали.

 Рано пылкой душою своей

 Я искал себе мрачного дня

 И теперь не могу вторить ей,

 Потому что нет сил у меня.

 遥远的欢歌

 离我遥远兮漫长

 伊人放歌兮欢畅

 随声附和兮梦想

 力不从心兮断肠

 心绪飞奔兮前往

 徒劳无语兮忧伤

 精力耗尽兮所有

 未来透支兮无望

 过早追求兮理想

 拔地高飞兮辉煌

 往事回首兮无爽

 福祸颠倒兮轻狂

 热情耗尽兮寻闯

 日月颠倒兮进囊

 随声附和兮梦想

 力不从心兮渺茫

 Стихотворение «Синий туман, снеговое раздолье...» С.А. Есенин написал 24 сентября 1925 года - менее чем за 100 дней до своей трагической смерти - 28 декабря. Это философское стихотворение, в котором поэт описал свою сильную привязанность к Родине.

 Синий туман. Снеговое раздолье...

 Синий туман. Снеговое раздолье,

 Тонкий лимонный лунный свет.

 Сердцу приятно с тихою болью

 Что-нибудь вспомнить из ранних лет.

 Снег у крыльца, как песок зыбучий.

 Вот при такой же луне без слов,

 Шапку из кошки на лоб нахлобучив,

 Тайно покинул я отчий кров.

 Снова вернулся я в край родимый.

 Кто меня помнит? Кто позабыл?

 Грустно стою я, как странник гонимый,

 Старый хозяин своей избы.

 Молча я комкаю новую шапку,

 Не по душе мне соболий мех.

 Вспомнил я дедушку, вспомнил я бабку,

 Вспомнил кладбищенский рыхлый снег.

 Все успокоились, все там будем,

 Как в этой жизни радей не радей,—

 Вот почему так тянусь я к людям,

 Вот почему так люблю людей.

 Вот отчего я чуть-чуть не заплакал

 И, улыбаясь, душой погас,—

 Эту избу на крыльце с собакой

 Словно я вижу в последний раз.

 青雾笼罩雪原凉

 青雾笼罩雪原凉

 月色暗淡柠檬光

 尘封往事回首望

 喜悦参半淡忧伤

 门前积雪似流沙

 猫皮旧帽额头压

 一样月色不说话

 默默无语离开家

 重又回到我家乡

 孤独伫立院门旁

 有谁记得谁已忘

 旧时主人现流亡

 新帽默默手中搓

 貂皮令我不快活

 想到墓地积雪满

 安睡外公与外婆

 无论善恶在生前

 都已安息都将眠

 所以相亲与人近

 事故爱人珍惜缘

 面带微笑心底酸

 强忍泪水装笑颜

 仿佛爱犬最后见

 忠诚守护院门前

 Его последним стихотворением является «До свидания, друг мой, до свидания». Это произведение поэт собственной кровью написал 26 декабря 1925 года. В стихотворении Есенин показал свое философское отношение к жизни и смерти.

 До свиданья, друг мой, до свиданья...

 До свиданья, друг мой, до свиданья.

 Милый мой, ты у меня в груди.

 Предназначенное расставанье

 Обещает встречу впереди.

 До свиданья, друг мой, без руки, без слова,

 Не грусти и не печаль бровей, —

 В этой жизни умирать не ново,

 Но и жить, конечно, не новей.

 再见,我的朋友,再见

 连声再见道不完

 密友音容在心间

 今世离别已注定

 相约来世必有缘

 无需握手勿多言

 不必忧伤蹙眉间

 今世牺牲怎罕见

 苟且偷安不新鲜

 Выше представлена лишь часть переведенных мной стихотворений. Я мечтаю о том, чтобы еще больше китайских и российских читателей имели возможность познакомится с традиционной поэзией Китая и России. В будущем я собираюсь перевести стихотворения Цветаевой, Лермонтова, Пушкина и других известных российских поэтов на китайский язык в стиле древней китайской поэзии, тем самым внести еще больший вклад в дружбу китайского и российского народов.

Автор :    Источник :    Редактор : Чжан Жуй
Поделиться