Борис Вадимович Кондаков
(Доктор филологических наук, профессор, декан филологического факультета Пермского государственного национального исследовательского университета)
В 1985 году мне, молодому преподавателю Пермского университета, недавно защитившему в МГУ кандидатскую диссертацию, предложили поехать в одну из зарубежных стран в качестве преподавателя русского языка и литературы. Через некоторое время выяснилось, что Министерство Высшего и среднего специального образования СССР предлагает мне поехать в Китайскую Народную республику.
Я сразу же согласился. Я мало что знал тогда о Китае, но меня всегда интересовала эта великая страна с древней историей. В детстве я любил читать китайские сказки, а став постарше, с интересом разглядывал картинки в книге, где были фотографии Великой Китайской стены, Храма Неба и Запретного города.
Я оказался включен в группу из 12 преподавателей, направленных для преподавания в университетах Китая, расположенных в Пекине, Харбине, Шанхае, Нанкине, Сиане. Мне выпало работать в Шанхае, в Восточно-Китайском педагогическом университете (华东师范大学). Как вскоре выяснилось, это был первый педагогический университет в Китае. Вскоре я сделал вывод, что это действительно очень хороший университет, где обучение студентов проводится на самом высоком уровне, с использованием современных достижений науки.


Удостоверение иностранного специалиста Восточно-Китайского педагогического университета Б. В. Кондакова
Мои китайские коллеги
В период работы в Восточно-Китайском педагогическом университете я, естественно, прежде всего имел дело с преподавателями-русистами. Все они были прекрасными специалистами, великолепно владевшими русским языком. Некоторые из них в 1950-е годы учились в Советском Союзе, в МГУ, другие учили русский язык в Китае. Это были очень разные по своему характеру люди, но очень многое их объединяло. В моём сознании вскоре сформировалось особая категория, которую я стал использовать для обозначения этих людей, — «Китайский Русист».
Хотелось бы вспомнить имена всех китайских преподавателей, работавших рядом со мной, — но таких было очень много, и список оказался бы слишком длинным.
Назову пока тех, с кем мне приходилось общаться чаще всего. Это заместитель декана факультета иностранных языков (отвечавший за подготовку студентов по русскому языку) 余震球 — прекрасный администратор, очень добрый и внимательный человек (я его всегда уважительно называл его «Лао Юй»). Профессор 朱逸森 — выпускник МГУ, автор книг о творчестве А. Чехова, переводчик его произведений, — и его жена, завкафедрой русского языка 郑文樾. Профессор 许庆道, переводчик произведений Н. Гоголя и М. Салтыкова-Щедрина, знаток китайской культуры, в дальнейшем работавший в Институте стран Азии и Африки МГУ в качестве преподавателя китайского языка, большой любитель русского театра. Профессор 冯增义 — выпускник МГУ, автор книг о творчестве Ф. Достоевского, переводчик. Доцент 徐振亚 — преподаватель литературы, переводчик произведений 1970–1980-х годов; он рассказал мне, как можно, используя китайскую традиционную гимнастику Тайцзицюань, одолеть недуги организма.

Б. В. Кондаков и выпускники-стажеры и преподаватели. Май 1986 г.
Доцент 曹国维 — прекрасный преподаватель и переводчик русской советской литературы второй половины XIX века, с которым мы много беседовали о судьбах русской советской литературы. Доцент 王冀刚 — лингвист, великолепно говоривший на русском языке (хотя никогда не бывавший в России). Профессор 童宪刚 — великолепный лингвист, хороший организатор, в дальнейшем ставший ректором одного из университетов Шанхая. Доцент 马岚 — очень добрая и отзывчивая женщина, наделенная прекрасным чувством юмора, переводчик произведений И. Штемлера. И люди, ставшие особенно близкими, преподаватели и переводчики, помогавшие в решении многих бытовых проблем, не жалевшие своего времени, — 冯天向 и 施国安. Этот большой список можно было бы продолжить, назвав и другие имена, — 丁文礼, 章昌云, 姚亦飞, 陈永苍, 高维彝… Все эти китайские русисты стали добрыми друзьями, и отношения со многими из них поддерживались на протяжении многих лет после отъезда из Китая.
Вечная память тем из них, кто уже покинул этот мир… В моих благодарных воспоминаниях они навсегда остались такими же добрыми и светлыми людьми, какими я узнал их в уже далёком 1985 году.
«Китайский Русист» в памяти
Прежде всего, китайские русисты были людьми высокой культуры, с богатым внутренним миром, которые не только хорошо знали русский язык, но и глубоко понимали как русскую, так и китайскую культуру. Они были очень мудрыми и отзывчивыми людьми
и всегда были готовы прийти на помощь, разъяснить традиции и обычаи своей страны, показать достопримечательности города и рассказать об его истории. В дальнейшем я понял, что такими были не только преподаватели «моего» университета. Посредством дальнейшего обмена мнениями с коллегами из университетов других провинций Китая было нетрудно обнаружить, что эти благородные качества являются общими чертами личности «китайских русистов».
Почти все русисты, работавшие в Восточно-Китайском педагогическом университете, активно занимались переводом русской литературы — либо классической (произведений А. Пушкина, Н. Гоголя, М. Салтыкова-Щедрина, Ф. Достоевского), либо современной (произведений Ю. Трифонова, С. Залыгина, В. Астафьева, В. Распутина и других). В Советском Союзе в это время началась перестройка, следствием которой стала издание многих художественных произведений, которые ранее находились под запретом, и меня поражало, как оперативно реагируют в Китае на новейшие публикации в СССР: не успевало произведение появиться в одном из журналов, как его сразу же начинал переводить кто-либо из моих коллег из Восточно-Китайского педагогического университета. В Китае я впервые прочитал произведения В. Набокова, Б. Пастернака, А. Солженицына, над переводами которых трудились преподаватели.
Общение с китайскими русистами вскоре показало, как тщательно они работают с текстом художественных произведений: иногда мы с ними часами обсуждали отдельные фразы (или даже слова), чтобы понять оттенки их смысла и эмоциональное впечатление, которое они могут вызывать у читателей.
На углубленное проникновение в смысл Слова был нацелен и учебный процесс в китайском университете, о чем говорили необычные (для меня) названия предметов —«Аналитическое чтение», «Синтетическое чтение» — вместо более привычных «советскому преподавателю» названий «Русский язык», «Русская литература» и др. В дальнейшем я понял, что такая углубленная работа с текстом, его смыслами, интерпретациями и связанными с ним эмоциональными впечатлениями читателя проистекает из древней китайской традиции работы с классической литературой. Когда я вернулся в Советский Союз и стал заместителем декана филологического факультета, я ввел в учебный процесс наших студентов специальный курс, похожий на тот, который вёлся для китайских студентов, — «Анализ художественного текста».

Занятие Б. В. Кондакова со студентами 3-го курса. Тема: «Творчество М. Горького после Октябрьской революции». Май 1986 г.
Мои китайские студенты
Очень хорошее впечатление на меня произвели и китайские студенты: они были очень внимательными учениками, стремившимися получить от преподавателя максимум знаний. Особенно много довелось мне работать с двумя магистрами — 贝文力(«Володей») и 王征(«Димой»), — которые поразили меня своей вдумчивостью, настойчивостью, глубоким уважением к культуре во всех её проявлениях. Они стали и моими главными проводниками в познании китайской жизни. В дальнейшем жизнь показала, что их большие способности оказались реализованы, и они оба сделали успешную карьеру. Я желаю им обоим новых достижений в их деятельности на благо Китая!
Мои китайские идеалы
Когда я вернулся в свою страну, то понял, что одна из важнейших задач, стоящих теперь передо мной, — развитие отношений между Россией и Китаем. Работа в этом направлении сначала продвигалась медленно, но движение в этом направлении все время продолжалось, поскольку это была общая тенденция, хорошо осознаваемая руководством Пермского университета. Осуществлению этой цели были посвящены мои последующие поездки в Китай, во время которых проводились переговоры с разными университетами, читались лекции для китайских студентов и преподавателей.

Б. В. Кондаков и выпускники-стажеры. Май 1986 г.
В 2021 году филологический факультет Пермского университета произвел первый набор российских студентов, которые будут обучаться по направлению «Педагогическое образование» в качестве будущих преподавателей китайского языка. Первый выпуск этого набора состоится только в 2026 году, но из различных районов Пермского края уже стали поступать заявки на этих педагогов. Китайский язык постепенно становится одним из основных иностранных языков, изучаемых в нашем регионе.
Есть и пока не осуществленные мечты: открыть на филологическом факультете новое направление — «Востоковедение» (с китайским языком как основным) — и соответственно кафедру китаеведения (синологии). Не удалось пока нашему университету и получить возможность иметь свой филиал Института Конфуция… Эти задачи уже следующего десятилетия…