中文 English Русский 조선어
您当前的位置 : russian
Российско-китайская дружба: От пейзажа в календаре к судьбоносным знакомствам
2022-12-15 14:33:00

 Анна Александровна Красноярова

 (Кандидат филологических наук, Преподаватель Наньчанского университета)

 Моё знакомство с Китаем, его традициями, культурой и философией началось ещё в подростковом возрасте. Тогда меня заинтересовал календарь, с живописными пейзажами китайских гор и растущими на них соснами. Уже тогда меня поражал глубокий смысл минимализма. Незатейливый пейзаж таил в себе глубину тысячелетней восточной философии. И только потом, спустя десятилетия, я узнала, что в Китае могут сравнить человека с китайской сосной. Однако, ещё не зная этого, в том возрасте я уже понимала простую истину — наблюдая за природой, человек учится не только замечать красоту, слушать её приятные звуки, вдыхать ароматы цветущих растений и свежих трав, наслаждаться теплом солнечных лучей, наблюдать за игрой ветра, но и может привнести в свою жизнь законы природы, такие, как, например, неспешное, но упорное продвижение к великой цели, поскольку, как гласит китайская мудрость, «Решимость человека покорит даже небо» (人定胜天réndìng shèngtiān).

 В то время, благодаря моему научному руководителю, профе ссору, доктору филологических наук, декану филологического факультета Пермского государственного национального исследовательского университета, Кондакову Борису Вадимовичу, у которого я в этот период времени писала свою кандидатскую научно-исследовательскую работу, мне посчастливилось очно выступить с докладом на конференции, проводимой в Аньхойском университете (安徽大学). Университет не только организовал двухдневную научную конференцию, но и культурно-просветительскую программу. В один из таких дней мы посетили гору Хуаншань (黄山), и именно там китайские коллеги рассказали нам эту и многие другие китайские пословицы и поговорки, таящие в себе глубинный философский смысл востока.

 Поступив в Пермский государственный национальный исследовательский университет, я, к своему удивлению, узнала, что в нашей группе будут учиться студенты из Китая. Их было девять человек. Я не могла поверить, что в свои студенческие годы, я уже вживую могу узнавать всё о Китае. За период обучения с китайскими ребятами, я соприкоснулась с другой, иной, отличной от русской, восточной культурой. Философия её мне была ещё не ясна, смысл поступков китайских людей — неясен, способ общения — непонятен, язык — непостижимо сложен, а некоторые привычки моих китайских одногруппников совершенно обескураживали. Но постепенно, всё больше общаясь с китайскими друзьями, я открывала для себя всю глубину с виду простых вещей, слов, высказываний, манер и изречений.

 Спустя годы, я поступила на филологический факультет ПГНИУ в аспирантуру, где, проходя педагогическую практику, с удовольствием обучала китайских студентов русской литературе. И именно в этот период жизни я поняла, что я хочу более глубинно изучать китайскую культуру, философию, традиции. Совместно с моим научным руководителем, профессором Б. В. Кондаковым, я с удовольствием начала исследовать «китайский текст» в русской литературе. Постепенное погружение в эту тему дало мне возможность неспешно, вдумчиво изучать восточную культуру, поэтапно продвигаться в своих исследованиях и открывать для себя совершенно иной художественный мир.

 Совместно с моим научным руководителем, анализируя, я пришла к выводу о том, что «китайский текст» и «китайский контекст» в русской литературе объединяются не только изображением Китая, описанием его истории и природы, но и воспроизведением культурных реалий, обращением к многочисленным текстам культуры, национальным религиозно-философским идеям, мифологемам, образам и сюжетам, отдельным стилевым и сюжетно-композиционным приёмам, используемые китайской словесностью. В процессе исследовательской и аналитической работы, мы пришли к выводу о том, что «китайский текст и контекст» включают многочисленные описания Китая, образы китайцев в художественной литературе и публицистике, мемуарные произведения («литература путешествий», воспоминания русских эмигрантов).

 Продвигаясь в исследованиях, анализируя художественное наследие русских эмигрантов, живших в XX веке в Китае, мною был сделан вывод о том, что огромную роль в формировании представлений русской диаспоры того времени о культуре Китая и создании развёрнутого образа этой страны и, — в конечном итоге, «китайского текста» — сыграла поэзия русской эмиграции. Именно поэзия стала наиболее заметной частью литературы русского восточного зарубежья. Она играла в жизни русской восточной эмиграции особую роль: это было своеобразное «духовное ядро» культуры зарубежья. Русские люди, волею судьбы оказавшиеся в Китае, рассматривали своё пребывание в нём как выполнение особой духовной миссии, направленной на сохранение русской культуры и её традиций. Они воспринимали своё творчество как новый этап русского Серебряного века и, в первую очередь, его поэтической школы.

 В Харбине сформировалась большая поэтическая диаспора, в которую вошли представители нескольких поколений. Анализируя научно-исследовательские работы, посвящённые данной теме, я обнаружила, что изучением русской эмиграции как сложного многомерного явления культуры, раскрывающего механизмы адаптации культуры и выполняющего важные исторические функции занимаются не только в России, но и в Китае.

 Огромный вклад в изучение русской культуры Харбина внёс доктор филологических наук, профессор Цицикарского университета Ли Яньлин, крупнейший специалист в области русской литературы и культуры, автор нескольких сотен стихотворений, написанных на русском языке, член Союза писателей РФ, иностранный член Российской Академии наук, награждённый правительством РФ за свою подвижническую деятельность российским орденом Дружбы.

 Ли Яньлин начал изучать русскую литературу Харбина в сложные 1960-е. На протяжении сорока лет он собирал произведения русских эмигрантов, «литературу с душевными ранами» (это определение принадлежит самому Ли Яньлину, который так назвал литературу русской эмиграции, сохранявшуюся в Китае), — произведения поэтов и прозаиков. Сохранённые им произведения вошли в пятитомное собрание сочинений, опубликованное в переводе на китайский язык, а также в десятитомник, изданный на русском языке под общим названием «Литература русских эмигрантов в Китае» (2005). Помимо текстов художественных произведений, написанных русскими литераторами-эмигрантами, в эти издания была включена обширная фактическая информация об их жизни и творчестве, с архивными фотографиями.

 Профессор Ли Яньлин обратил внимание на тесное взаимодействие русской и китайской культур. Исследуя культуру русского Харбина, учёный, наряду с такими её традиционными чертами, как патриотизм, реалистичность, психологизм, отметил присутствие в ней особенностей, общих для культуры России и Китая. «Огромное воздействие на повседневную жизнь и культуру русской эмиграции оказывали древние традиции и мораль китайского народа, а также природа Китая. Все эти факторы в совокупности способствовали тому, что русская культура Харбина, впитавшая лучшие черты китайской культуры, стала уникальной», — отмечает профессор. Главным выводом, к которому пришёл профессор, было то, что творчество русских эмигрантов продолжало традицию реализма русской литературы, и подавляющее большинство их произведений либо отражает реальность русской жизни за границей, либо отражает реальную жизнь китайцев, либо ту и другую вместе.

 В 2019 году, приехав в Цицикар, а в то время я уже несколько лет работала в Наньчанском университете (南昌大学) преподавателем русского языка, я лично познакомилась с профессором Ли Яньлином и побеседовала с ним по теме своей диссертации. Профессор многое мне рассказал из опыта своих научных исследований, дал прекрасные рекомендации для моей дальнейшей аналитической работы и подарил свой бесценный 10-томный труд «Литература русских эмигрантов в Китае». Уникальность данного десятитомника заключается в том, что каждая книга из собрания содержит не только прозу, но и поэзию русских эмигрантов. Более того, каждый том но сит своё индивидуальное, тематическое название: «Харбин – мой оазис», «Паровозы гудят у Цицикара», «Соната над Хинганом», «Заря над Сунгари», «Волны Хуанпуцзяна», «Тройка, мчащаяся в памяти», «Волга, текущая в сердце», «Я — береза России», «Вялые лепестки розы», «Сладкое или горькое».

Встреча Краснояровой Анны с проф. Ли Яньлином в Цицикарском университете, 2019 г.

Совместное Краснояровой Анны с проф. Ли Яньлином Профессор Ли Яньлин дарит

Краснояровой Анне «Сборник стихов» со своей подписью. 2019 г.

 Это событие позволило всем слушающим погрузиться в гармоничное сплетение описания русского быта, природы, характера, жизни русского человека и китайской философии, восприятия мира, культурологической интерпретации России и русского народа. В строках незаметно соединялись в единое целое русская и китайская поэзия, литература, культура, мировоззрение, философия. Вспоминая эту встречу, я до сих пор ощущаю величие китайской и русской мудрости, доброты и таланта, воплощённые в стихах профессора, всей душой любящего эти две разные, но, в то же время, похожие друг на друга культуры.

 Встреча закончилась тем, что Ли Яньлин подарил мне экземпляр своего сборника стихов, лично написал своё пожелание и поставил подпись на подаренном экземпляре. Более того, профессор заинтересовался моим диссертационным исследованием и согласился дать свою оценку моему автореферату к диссертационной работе.

 Безусловно, после такого события мой интерес к изучаемой теме увеличился, окреп, и я испытала глубокую признательность китайским русистам за поддержание дружеского сотрудничества между нашими странами.

Отзыв о диссертации Краснояровой Анны, написанный профессором Ли Яньлином. 2019г.

 Вернувшись, я периодически перечитывала стихотворения из сборника Ли Яньлина и всегда находила для себя что-то новое в строфах.

 Каждый стих описывает маленькое событие из жизни человека, неброская, но очень важная подмеченная деталь в характере или душе человека. Внутренний мир человека сопоставляется с природой, стихия сравнивается с характером людей или с судьбоносными переменами.

 В своей диссертации, я пришла к выводу, что китайская культура привлекала российских писателей и читателей духовными ценностями, высокими нравственными принципами, глубиной философской мысли, обращением к исследованию истинного предназначения человека, размышлениями о природе добра и справедливости, которые имели многовековую традицию в Китае. После встречи с профессором Ли Яньлином я очередной раз убедилась в том, что общим и для китайских русистов, и для русских китаистов является интерес к жизни народа, к духовной культуре и России, и Китая, большее внимание, как и в прошлом веке, уделяется нравственно-философским и культурологическим проблемам, русская и китайская культуры соотносится с проблемами межкультурной коммуникации и транскультурного диалога, с постановкой и решением проблемы понимания-непонимания, возникающей между отдельными людьми и народами.

Автор :    Источник :    Редактор : Чжан Жуй
Поделиться