中文 English Русский 조선어
您当前的位置 : russian
«Стальной» свидетель дружбы
2022-12-14 15:34:00

 Сунь Баоюн

 (Член союза китайских писателей, член союза писателей провинции Ляонин, Советник комитета по гуманитарным и социальным наукам ассоциации старших профессоров провинции Ляонин)

 Недавно я наткнулся на фотографию, сделанную более 60 лет назад. Это был обычный снимок — два полярных медведя, один из которых стоит, а второй — сидит. Однако надпись на задней стороне фотографии внезапно заставила меня вспомнить о международной дружбе: «Сунь Баоюну от Нины Орловой, 1958 год».

 В 1955 году, благодаря отличной успеваемости, я поступил в старшие классы экспериментальной средней школы провинции Ляонин. Со второго года обучения я стал старостой по учебным делам и ответственным за русский язык.

 В то время у многих учеников экспериментальной школы были друзья в СССР. Я им очень завидовал. Во втором семестре второго года обучения, когда я научился переводить простые предложения на русский язык, наш учитель Шэнь Хуэй познакомил меня с «подругой по переписке» из СССР — Ниной Орловой. Можно представить, насколько простыми были наши письма. Однако мне все равно приходилось проводить много часов самоподготовки «в обнимку» со словарем, чтобы просто понять содержание письма. На написание письма же уходило несколько дней. Несмотря на эти сложности, я все равно получал удовольствие от этого процесса. Я гордился тем, что получал красивые конверты с аккуратным русским почерком, которые притягивали к себе завистливые взгляды одногруппников. По мере развития нашего общения в полученных от Нины конвертах стали появляться фотографии, открытки, иногда носовые платки и даже монеты.

Подаренная Ниной фотография «двух медведей» и ее оборотная сторона

 В то время очень популярным был роман А. Н. Островского «Как закалялась сталь». Герой романа Павел Корчагин сказал фразу, ставшую девизом многих молодых людей:

 «…и прожить её [жизнь] надо так, чтобы не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы, чтобы не жёг позор за подленькое и мелочное прошлое, чтобы, умирая, смог сказать: вся жизнь и все силы были отданы самому прекрасному в мире — борьбе за освобождение человечества…»

 Так дух «борьбы» укоренился в наших сердцах. Все заучивали наизусть эту фразу. На китайском языке это не вызывало проблем. Я же хотел заучить ее на русском, но не мог перевести, поэтому написал Нине: «Павел сказал одну фразу, содержащую слова «прожить жизнь надо так...». Можешь ли написать мне эту фразу полностью?». Я перевел лишь те слова, которые переводились лучше всего. Я не был уверен, что она поймет, о какой фразе я говорю. Однако она точно поймет, какого Павла я имею в виду.

 Примерно через месяц я услышал крик: «Сунь Баоюн, в комнате для корреспонденции твоя посылка». Я поспешил туда и увидел квадратную посылку с острыми углами. По красивому и элегантному почерку я понял, что эта посылка от Нины. Вернувшись в класс, я нашел нож и осторожно разрезал обертку. Я увидел книгу в твердом переплете с красивой серой обложкой. На книге было написано: «Как закалялась сталь».

 Первое слово было знакомо практически всем, когда-либо изучавшим русский язык. Хотя последнее слово мы не изучали на уроках, я встречал его во внеклассном чтении. О значении слова в центре я догадался. Эта была та самая книга, о которой я мечтал — «Как закалялась сталь». Проверив слово в словаре, я убедился в своих догадках. Мои восторг и гордость, которые я испытал в тот момент, нельзя передать словами.

 Я сразу же начал читать, нет, даже «грызть» эту книгу. Открыв первую страницу, я понял, что знаю не больше 20 процентов слов. Большую часть слов мне приходилось искать в словаре. У меня был маленький словарь, поэтому значение многих слов приходилось угадывать по корню и по контексту. В результате я не мог полностью понять содержание любой страницы книги. Фразу Павла я найти не смог.

 По окончании средней школы старшей ступени многие письма и фотографии затерялись ввиду давности лет. У меня осталась лишь эта фотография «двух медведей».

 Не успел я и глазом моргнуть, как прошло уже более 60 лет, и я уже в преклонном возрасте. Я постоянно вспоминаю о той короткой международной дружбе. К сожалению, те конверты не сохранились, и я не могу связаться с Ниной. Я уже не так четко помню образ Нины, однако образ жителей России в моей душе стал еще более ярким. Тоскуя по прошлому, я часто пою популярные в то время российские песни, которые когда-то приводили меня в восторг: «Подмосковные вечера», «Катюша», «Калина», «Бурлаки на Волге», «Уральская рябинушка»... Я вступил в известный в Шэньяне хор русской песни Катюша, став самым пожилым певцом в коллективе.

 В 2016 году хор отправился в тур по России, места назначения — Москва и Санкт- Петербург. Кто бы мог подумать, что я, предпочитающий ходьбу пешком поездкам на автобусе в целях экономии, приму твердое решение о регистрации на эту поездку. Перед отъездом я в течение месяца спешно пополнял свои знания русского языка. В моих мыслях была лишь Россия. Мне неловко это говорить, но однажды я видел сон наяву. Однажды перед моими глазами возникла красивая девушка с голубыми глазами и утонченным носом, которая с улыбкой сказала мне: «Я Нина». Пока я думал, как лучше поступить в такой ситуации — пожать руку или обняться — она исчезла. Это была иллюзия. Я много раз мечтал, как было бы хорошо встретить Нину в Москве. Какая бы красивая история могла получиться! По мотивам этой истории можно было бы написать роман. Но я понимаю, что это невозможно. Даже если бы я нашел письма с ее адресом, неужели он не изменился за прошедшие почти 70 лет? Смогли бы мы узнать друг друга?

Хор исполняет песню «Катюша» на экскурсионном судне на Неве

 Когда мы плыли на судне по Неве, несколько российских артистов пели и танцевали для нас. Мы не могли общаться словами. В нашем хоре хорошо говорил по-русски лишь один человек — преподаватель русского языка в Шэньянском университете по фамилии Ма, однако он был в преклонном возрасте, поэтому не поехал в Россию. Среди остальных — я, с позволения сказать, был «великаном среди карликов». Я мог говорить на простые темы, но вступить в разговор с российскими артистами не решался. В это время один из певцов нашего хора тихим голосом пропел слова «Не слышны в саду даже шорохи».

 Голос изменился с низкого на высокий, с застенчивого на уверенный. Находящийся на судне гармонист сразу же стал нам аккомпанировать. Затем несколько десятков незнакомых друг с другом людей вместе спели «Подмосковные вечера» на русском и китайском языках. Вся палуба затряслась. Я забыл о горячих слезах, забыл о грубом голосе и без страха начал петь песню за песней. Спев все знакомые нам песни, мы начали их петь еще раз. В то мгновение мне показалось, что передо мной стояли две русских женщины разного возраста, и что обе они — Нина.

 Моя история подошла к концу. К сожалению, она не очень связная. Однако мне удалось одной общей темой связать события, которые разделяют несколько десятков лет. Эта тема — дружба народов Китая и России. Эта дружба стала воплощением общей веры — борьбы. Этот дух борьбы воспитал «боевой народ» — русских — и стал ядром китайской нации. Когда- то в интернете были популярны лекции американского профессора о древних китайских легендах. По его мнению, основой этих легенд является «дух борьбы»: «Китайцы растут на этих легендах, а дух смелости и сражения уже передается на генетическом уровне.

 Они не осознают этого, но являются такими же сильными и целеустремленными, как и их предки». Слова «борьба» и «сражение» близки по смыслу. Как мы сами можем «не осознавать» этого? Около 2 тыс. лет назад Чжан Хэн сказал: «Жизнь человека — это трудолюбие. Как же можно добиться результатов без борьбы?» В наше время председатель КНР Си Цзиньпин с еще более глубоким чувством отметил: «За счастье нужно бороться».

 Если бы тот экземпляр книги «Как закалялась сталь» все еще был у меня, он мог бы стать свидетелем дружбы между странами.

Русско-китайский словарь, которым Сунь Баоюн пользовался более 60 лет назад

Автор :    Источник :    Редактор : Чжан Жуй
Поделиться