Китай запустил первый зонд по исследованию Марса — "Тяньвэнь-1", сообщило агентство Синьхуа. Крупнейшая китайская ракета-носитель "Чанчжэн-5" ("Великий поход — 5") с зондом весом около пяти тонн стартовала с космодрома Вэньчан на острове Хайнань в 12:41 по местному времени (7:41 мск). Через 2167 секунд ракета успешно вывела зонд на заданную орбиту, и он начал путешествие к Красной планете.
新华社报道,中国成功发射第一个火星探测器“天问一号”。重约5 吨的中国最大的运载火箭“长征5 号”带着探测器于当地时间12:41(莫斯科时间7:41)从海南文昌航天发射场发射。2167秒后,火箭成功将探测器送入预定轨道,开启了红色星球探测之旅。

По предварительным расчетам, зонду понадобится семь месяцев, чтобы добраться до Марса. Миссия предполагает выход на орбиту планеты, посадку и перемещение по ее поверхности. Первые данные зонд сможет передать на Землю в 2021 году.
根据预先计算,探测器需要七个月才能到达火星。它的使命是进入环火轨道,并开展着陆、巡视等任务,该探测器将在2021年将第一个数据传输到地球。
В случае успеха ученые смогут изучить атмосферу, рельеф, геологические характеристики, особенности магнитного поля, что поможет получить ключ к разгадке происхождения и эволюции Красной планеты и всей Солнечной системы. При этом главная цель миссии — найти на Марсе возможные признаки жизни, а также помочь ученым понять, могут ли условия там настолько измениться в будущем, что планета станет пригодной для людей.
如果成功的话,科学家将能够研究火星大气、地形、地质特征、磁场特征,这将有助于获得揭秘火星和整个太阳系的起源和演化的钥匙。同时,任务的主要目标是寻找火星上可能存在的生命迹象,并帮助科学家了解未来的火星条件是否会发生大的变化,以变得适合人类。

Миссия называется "Тяньвэнь-1", что в переводе означает "Вопросы к небу". Название позаимствовали из поэмы, написанной одним из величайших поэтов древнего Китая Цюй Юанем (около 340 — 278 год до нашей эры). Оно символизирует стремление китайской нации к поиску истины и исследованию природы и Вселенной.
本次任务被称为“天问一号”,意思是“向天提问”。这个名字是借用中国古代最伟大的诗人之一屈原(约公元前340 - 278年)写的一首诗。它象征着中华民族寻求真理、探索自然和宇宙的愿望。
知识链接:
虽然火星气候从现在来看很不宜居,但它依然令我们魂牵梦萦。火星探索可能另一个角度切入解答地球的起源之谜。之前,研究生命起源都是生物学的事情,后来,计算化学、分子化学领域让科学家们在实验室里模拟生命起源,而行星探索则运用宇宙学工具,关注地质物理、水分条件、恒星等因素如何“筹备”出生命。
火星是离太阳第四近的行星,与地球邻近且环境最为相似,是人类走出地月系统开展深空探测的首选目标。受天体运行规律约束,火星探测窗口每26个月一次,并且窗口时间较短。1996年以来,几乎每个发射窗口都有火星探测器发射,今年更是迎来了多国齐聚火星发射窗口,共同奔赴火星。
- Военный космический самолет США X-37B вернулся на Землю по завершении 780-дневной секретной миссии
- Китай успешно запустил шесть спутников
- В Китае провели тестирование силовой установки для обнаружения в космосе гравитационных волн
- Пять минут — полет нормальный
- В МИД РФ не исключают скорого появления оружия США и НАТО в космосе
- Номинальный и реальный эффективный обменный курс Китая продолжал сокращаться в июне
- В Пекине выпущены памятные конверты, посвященные 70-летию установления дипотношений между Китаем и Россией
- Б. Джонсон вступил в должность премьер-министра Великобритании
- В правительстве Румынии произошли важные назначения
- Ливийцы должны играть ведущую роль в политическом процессе в Ливии -- китайский дипломат
- В первом полугодии отмечен значительный рост импорта в сфере трансграничной электронной торговли Китая
- Цветущие поля рапса в провинции Цинхай
- Китай обещает снисхождение к беглым преступникам, сдавшимся в руки правосудия
- Скоро стартует Международный товарищеский матч по хоккею с шайбой между Россией и Китаем на приграничной реке Хэйлунцзян (Амур) и другие соревнования
- В Хэгане прошел гостевой турнир по футболу на снегу среди команд 8 городов России и Китая
- Министр общественной безопасности КНР провел встречу с главой Службы государственной безопасности Азербайджана
- Президент Беларуси заявил о готовности развивать сотрудничество с Ливией
- В Узбекистане создадут Государственный целевой фонд развития молодежного предпринимательства
- Синьцзянский округ Тачэн принял первую в этом году международную тургруппу
- Государственный комитет по делам развития и реформ КНР усилит поддержку развития негосударственных предприятий
- В январе по железным дорогам Китая было совершено 369 млн пассажирских поездок